俳諧で、代表的な「切字」は、や・かな・けりです。
一句のうちに、「何々や何々や」・「何々や何々かな」・「何々や何々けり」などと、先ず切字が二つ用いられることはありませんが、ごくごく稀に切字が二つ使われるものもあることはある。それは「や」と「けり」の併用の場合で、一方、「や」と「かな」が同時に置かれるものはちょっと見たことが無い。「切れ」が強すぎるのだろう。
たいへん有名な芭蕉の句で、
古 池 や 蛙 飛 び 込 む 水 の 音 芭 蕉
の場合、「や」が切字であります。これ、別に初五を「古池に」としても差し支えない。しかし、助詞の「に」を用いれば、恐らく此句の評価はガタ落ちでしょう。散文のようになってしまう。「古い池がありました。そこに蛙が~」というよう、韻文として「や」とハッキリと切ったほうが余韻が出ていい。
また、
綿 ふ く や 河 内 も 見 ゆ る 男 山 凡 兆
男山から遠望して、白い綿がはじけている地がよく見える。秋の澄み渡った景色ならではであって、あそこが河内の國である、という意でありますが、これも冠を「綿ふいて」としても差支えない。が、やっぱり「綿ふくや」と切字を据えたほうが断然よい句になる。
今人の中には、伝統的な切字である「や・かな・けり」を古臭いものとして退ける作者も少なくないそうですが、やはり用いたほうがいいと思う。
ただ芭蕉以前には、発句には必ず切字がなければならないという、やかましい時代もあったようですが、芭蕉はこれを否定した。たとい切字が無くとも、発句は僅か十七字、必然的に十七番目の文字で厭でも切れてしまう、というのがその理屈です。そうすると、いろは~の四十八文字、すべてが「切字」となり得る。
ここが芭蕉の偉いところです。規則に拘泥して、詩歌の生命たる自由な表現を妨げてはならないとみたのでしょう。