You Say Okjeryok, I Say Deterrent
No Wonder We Don't Agree
By Tong Kim
Sunday, September 25, 2005; B01
あなたは「Okjeryok」と言い、私は「Deterrent」と言う
われわれが合意できないのは当然だ
トン・キム
2005年9月25日
It took two years of negotiations among teams of experts from six countries for the United States and North Korea to reach an agreement on nuclear weapons. It took one day for the accord to melt into misunderstanding and mistrust.
6カ国の専門家による2年間の交渉の末、米国と北朝鮮は核兵器について合意に達したが、この合意は、1日で誤解と不信感に変わってしまった。
This comes as no surprise to me. For 27 years, I served as the State Department's senior Korean language interpreter, and I sat in on almost every high-level U.S.-North Korea meeting for more than a decade. In 17 visits to Pyongyang and many other meetings in the United States and other nations, I listened as these two countries' officials talked past each other, attaching different meanings and significance to the same words. This happens often enough to people speaking the same language; when they're using languages as different as English and Korean it's even more common.
私はこのことに全く驚いていない。私は国務省で27年間、朝鮮語の上級通訳を務め、10年以上にわたり、米国と北朝鮮との間で行われたハイレベルな会議のほとんど全てに同席した。平壌への17回の訪問と、米国または第三国で開かれた数多くの会議のなかで、両国の高官が同じ言葉を違った意味や意義で使用し、話しが噛み合わなくなるのを聞いたものだ。こうしたことは、同じ言語を話す人どうしでもよくあることだが、英語と朝鮮語のように全く違う言語で話す場合はなおさらである。
The agreement reached a week ago in Beijing may yet turn out to be durable and useful. But the accord is a linguistic minefield, and it will take more than a week to tiptoe through its hidden meanings and obfuscations. The day after it was signed, North Korea and the United States were sparring over what they meant. Judging from my experience as an interpreter, I believe that there is as much room for mis understanding as there is for better understanding.
一週間前に北京でなされた合意は、結果的には、永続的で有益なものとなるかもしれない。しかし、この合意には言葉上の地雷が埋まっており、隠された意味やぼかし表現の上を歩き通すには、一週間以上かかるだろう。署名の翌日には、北朝鮮と米国が、自分たちが意味したことを巡って口論を繰り広げた。通訳としての経験から言えば、正しく理解する余地があるのと同じくらい、誤解する余地もあるものだ。
For example, the statement issued in Beijing defined the goal of the six-party talks as "the verifiable denuclearization of the Korean peninsula," which could allow the Pyongyang regime to link inspections in the North to demands that South Korea, as part of the "Korean peninsula," also be subject to verification -- which I'm certain is not what Seoul had in mind. North Korea made a commitment to "abandoning all nuclear weapons and existing nuclear programs" -- but its translation used the Korean verb pogi hada, which could be interpreted to mean leaving the weapons in place rather than dismantling them. And what exactly did the United States mean when it agreed to help North Korea obtain a nuclear energy reactor at an "appropriate time"? Somewhere between yesterday and never, no doubt.
たとえば、北京で発表された声明では、6カ国協議の目標を「朝鮮半島の検証可能な非核化」と定義しているが、これは北朝鮮に、「朝鮮半島」の一部である韓国も北朝鮮と同様の査察を受けるべきだと要求する機会を与えかねない。もちろん韓国側はそのような査察を想定していないだろう。北朝鮮は「全ての核兵器と現有の核計画を放棄する」と約束したが、その翻訳では朝鮮語の「ポギ・ハダ(pogi hada)」という動詞が使われている。この語は、兵器を廃絶するというより、むしろ兵器を今ある場所に留めておく、という解釈になり得る。また、米国は北朝鮮のエネルギー用核原子炉の確保を「適当な時期に」支援すると同意したが、米国の意図した「適当な時期」とはいつのことか?昨日だったかもしれないし、永遠にこないかもしれない、ということに違いない。
To an expert in language, especially diplomatic language, the tone of the new agreement could be summed up as a variation of Ronald Reagan's famous phrase from Cold War days: dis trust and verify. North Korea betrayed its anxieties by insisting that the United States promise that it would not launch any attack or invasion against it. The American negotiators betrayed their own well-founded suspicions by asking for a veiled statement of the obvious -- such as the importance of observing the 1992 North-South agreement on the denuclearization of the Korean peninsula, as well as the importance of abiding by the purposes and principles of the U.N. Charter and recognized norms of international relations.
言語、とくに外交における言語のエキスパートとして、今回の新たな合意の基調を、冷戦時代のロナルド・レーガンの有名な言葉「信頼せよ、されど検証せよ(trust and verify)」の変形、つまり「信頼するな、そして検証せよ(dis trust and verify)」という言葉にまとめたい(*1)。北朝鮮は、米国はいかなる攻撃も侵略も仕掛けてこないと約束した、と強調することで不安を露にした。米国側は、明白な事項にベールを被せた表現を使うよう求めることで、強い不信感を抱いていることを明らかにした。明白な事項とは、1992年の朝鮮半島の非核化に関する南北合意を遵守することの重要性、あるいは国連憲章や国際関係上の標準的認識における目的や原則に従うことの重要性、などである。
*1: このレーガン元大統領の言葉に関して、ロシア語通訳者の米原万里さんの面白い記事を見つけました。
http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/soutsu/0106.html
As an interpreter, you have to know the background to understand the words. This was clear during my first visit to the North Korean capital in 1991. (Born and raised in Seoul, I came to the United States in 1972.) I traveled there with retired Gen. Richard G. Stilwell, who was leading a delegation of nuclear weapons experts and retired military officers. Stilwell had spent many years gathering intelligence on North Korea and had led the U.S. forces stationed in the South. The meeting took place with the Americans and North Koreans sitting on opposite sides of a wide lacquer table in a huge, high-ceilinged conference room at the Supreme People's Assembly building.
通訳者は、言葉の背景を知っておかなければならない。1991年に私が北朝鮮の首都を初めて訪れたときが良い例だ。(私はソウルで生まれ育ち、1972年にアメリカに渡った。)そのとき私は、核兵器専門家と退役した軍高官からなる代表団を率いる、リチャード・G・スティルウェル元軍司令官に同行していた。スティルウェル氏は、長年、北朝鮮に関する情報を収集し、韓国駐留の米軍を統率した経験を持つ人物であった。会議は、最高人民会議ビル内にある広くて天井の高い会議室で行われ、漆塗りの大きなテーブルを挟んで、米国側と北朝鮮側が向かい合って座った。
What the U.S. experts weren't prepared for was one of the first lines from Kim Yong Nam, then foreign minister and now the chairman of the presidium of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), as North Korea is officially known. He looked at the U.S. delegation and said: "Do you see horns on my head?" North Korean leader Kim Jong Il asked South Korean President Kim Dae Jung a similarly phrased question at the outset of their historic summit in June 2000.
米国の専門家たちにとって思いも寄らなかったのは、当時の外務大臣で、現在、朝鮮民主主義人民共和国(DPRK: 北朝鮮の公式名)の最高人民会議常任委員長を務めるキム・ヨンナム氏の最初の一言だった。彼は、米代表団を見てこう言った。「私の頭の上の角が見えますか?」 北朝鮮の首長、キム・ジョンイル氏も、2000年の韓国との歴史的会談の冒頭で、キム・デジュン韓国大統領に同じような質問をした。
What's the connection? Remember, both meetings took place before President Bush became president, before he labeled North Korea part of an "axis of evil." But close U.S. ally South Korea had portrayed North Korea's Communist regime as "devils." So while some might have seen the Kims' questions as taunts, I believed that implicit in those questions was a message: "You are wrong about us." But that would be a matter of interpreting motives, not words alone.
その関連とは? どちらの会議も、ブッシュ大統領の就任前、つまり彼が「悪の枢軸」として北朝鮮を名指しする前に開催されたものである。しかし、米国の親密な同盟国である韓国は、北朝鮮の共産政権を「悪魔」と表現していた。2人のキム氏の質問を愚弄と見た人もいただろうが、私はこれらの質問には、「あなた方は私たちのことを誤解している」というメッセージが隠されていたと考えている。これは言葉づらだけでなく、その真意を読み取るかどうかの問題である。
The words are hard enough to decipher. They come with traditions, hang-ups and history. Often the North Koreans deliberately choose ambiguous expressions. Until they revealed their alleged possession of nuclear weapons last February, their term for "nuclear deterrent" connoted a "nuclear capability" but didn't spell that out. It could mean nuclear weapons, or technology, or fissile material or processing facilities -- or all of these. To make matters worse, the North's interpreter repeatedly and incorrectly translated the Korean word for deterrent, okjeryok, as restraint. When pressed about the uranium enrichment program, a North Korean official said that Pyongyang was "bound to produce more powerful weapons than that." The North Korean interpreter translated the Korean phrase mandlgiro deo itta as "entitled to." If you're entitled to do something, you have a right that you may or may not exercise. But the Korean phrase really means that you're going to do it -- not just that you have the option.
言葉を読み解くのは難しい。言葉は伝統、心理的問題、歴史を伴う。しばしば北朝鮮は、あいまいな表現を故意に選んできた。疑われていた核兵器の所有を明らかにした今年2月まで、彼らの言う「核抑止力(nuclear deterrent)」は、「核保有能力(nuclear capability)」を暗示していたが、それを明確にしていなかった。それは、核兵器、核技術、または核分裂性物質、再処理施設、あるいはそのすべてを意味し得る言葉である。さらに悪いことに、北朝鮮の通訳は、「抑止力(deterrent)」を意味する朝鮮語の「オクジェリョク(okjeryok)」という言葉を何度も誤って、「抑制(restraint)」と翻訳した。ウラニウム濃縮計画について報道されたときに、ある北朝鮮の高官が、北朝鮮は「それよりも威力のある兵器を必ず製造する」と語った。北朝鮮の通訳は、このとき朝鮮語の「マンドルギロ・デオ・イッタ(mandlgiro deo itta)」という表現を「~する資格がある(entitled to)」と訳した。「~する資格がある」と言った場合、権利を有するという意味になり、それを実行してもしなくても良いということになる。しかし、この朝鮮語の表現の本当の意味は、選択肢があるということではなく、「実際に行うつもりである」ことを意味する。
Considering how bluntly North Korean officials wield language in their frequent harangues, they can be extremely sensitive to language used by others even when it makes little substantive difference. In an earlier round of talks, when the Americans demanded the "complete, verifiable, and irreversible dismantlement (CVID)" of the North's "nuclear program," the North Koreans strongly objected that the phrase, especially the term "irreversible," made them seem like a "defeated nation." The South Korean press used seven different variations of my translation into Korean and the North came up with one of its own. Without changing any substance, the Americans started using "the dismantlement of all nuclear programs in a permanent, thorough and transparent manner subject to effective verification." After this linguistic alteration, the North Koreans became less obstinate. Somehow, "permanent" was easier for them to accept than "irreversible."
北朝鮮の高官たちは、頻繁に行う大演説でのなかで言葉を無遠慮に操っている割に、他者の言葉に対しては、大した違いがない場合であっても、ことのほか敏感になる。交渉の前半、米国が北朝鮮の「核計画」の「完全で検証可能かつ不可逆的な廃棄(CVID)(complete, verifiable, and irreversible dismantlement)」を要求した際、北朝鮮はこの文言、特に「不可逆的(irreversible)」という言葉では、北朝鮮が「敗北国」のように見えるとして、強く反対した。韓国の報道機関は、私が訳した朝鮮語の7種類の表現を用い、北朝鮮は自らの表現を1つ考え出した。大要を全く変えることなく、米国は「有効な検証を条件とした、永久的で徹底的かつ透明な方法による、全ての核計画の廃棄(the dismantlement of all nuclear programs in a permanent, thorough and transparent manner subject to effective verification)」という表現を使い始めた。この言葉の変更により、北朝鮮の態度は軟化した。どういうわけか彼らにとっては、「永久的(permanent)」という語のほうが「不可逆的(irreversible)」という語よりも受け入れやすかったということだ。
© 2005 The Washington Post Company