余計なお世話。私は何度も一人で中国に行きましたが事件に巻き込まれていません。@kyojitsurekishi:中国語が全くできない人が筆談だけで中国を旅行するなど無謀もいいところで、いつまでもそんなごまかしが通用するとは限りません。事件に巻き込まれたらどうするおつもりでしょう。
漢字が表意文字なので漢字圏では読めなくても筆談で意思疎通ができると述べただけ、英語は普通に会話して通じますから、表音文字を用いて筆談する必要はないですね。@kyojitsurekishi: そんなに筆談が便利なら英語も筆談すればいいだけの話です
表音文字で筆談するより、会話した方が早いですよ。@kyojitsurekishi: それなら英語で筆談をする練習をすればいいでしょ。
100%文字を理解できなくてもある程度想像で補えるので普通に通じます。無駄とか言う前に現地で試してみたらいい。@kyojitsurekishi: 大体、漢字で筆談したところで「円」や「駅」が中国人に通用するでしょうか。中国人でも漢字を書き間違う人がいますから筆談に頼るのは無駄です
日本人がほぼ誰も読めない文字数の多い?おでん文字をわざわざ看板に入れるのには多大な費用を要しているので日本人は大いに議論すべきです。韓国人が漢字を捨てなければ元より要らない表示ですから。@kyojitsurekishi: 韓国人同士の問題で、日本人がどうこう言う問題ではありません
質問の意味がよくわかりません。@kyojitsurekishi: ところで具体的にどういう語彙の話でしょうか?
他人の意見を自分の物差しで文句と言われるのなら、あなたがわけのわからないことを言って絡んでくることこそが文句ではないですか。@kyojitsurekishi: @tそちらが文句を言っていないのなら問題ないのですが、台湾人が言おうが日本人が言おうが文句に意味がないのは同じことです。
何度もいうように私は駅名(地名)表示のことをツイートしたまでで、元から切符売場のことなど話題にしていません。他人のツイートをよく読みなさい。@kyojitsurekishi: だからこういうことを言いたいわけです。「售票?」と「???」(賣票所)の併記は妥当でしょう。