レッスンに来ていただいている

生徒さんが

ご自身の気づきや

面白い視点を

シェアしてくださることで、

 

驚き・笑い・感激などが

湧き出してきます!!キラキラ

 

目の前が明るくなり

世界が広がるようですキラキラお願い

 

 

前回の

プライベートレッスンでは、

 

ひょんなことから

 

1955年公開のアメリカ映画

Love Is a Many-Splendored Thing

( 邦題 『慕情』 )

 

の話に発展しました星

 

私はこの映画のことを

知らなかったのですが、

 

生徒さんの話を聞いていて

是非見てみたくなりましたお願い

 

 

美空ひばりさんが

この映画に出てくる歌を、

英語で

カッコよく歌っていて

とても印象的

とのこと・・・キラキラ

 

Youtube で見てみると、

確かに

美空ひばりさんの

迫力ある歌唱で

壮大な感じがしました!!

 

 

 

生徒さんは

英語のこの歌は

知っていたものの、

 

映画『慕情』 

原題が、

Love Is a Many-Splendored Thing

とは

知らなかったということでした。

 

 

原題の直訳が、

「愛とは素晴らしく輝き溢れる物」

といったような意味になると

お伝えすると、

 

 

なんだか切ない?

しっぽりしたような?

イメージの

『慕情』

という日本語と

大きく違っていて、

ビックリされていました!!

 

 

私の方も、

やっぱり翻訳は

奥が深い・・・!!

と、大変刺激を

受けました!!

 


 

「この映画が流行った当時

戦後という時代背景や、

 

どんな言葉が

日本人に浸透しやすいか

選び抜かれて、

 

原題と全然違うタイトルに

なったんですね~!!ひらめき

 

 

・・・と、

生徒さんがコメント

されていましたが・・・

 

Indeed!!ひらめき

確かに!!ひらめき

 

 

生徒さんの気付きから、

ハッとさせられることが

多々ありますキラキラ

 

 

いかにして

Love Is a Many-Splendored Thing

という原題から

『慕情』

という邦題が導かれたのか

興味津々です♪

 

是非とも字幕付きで

洋画鑑賞をして

オリジナル英語&和訳の両方を

楽しみたいですお願いラブラブ

 

 

Let's broaden our horizons!!キラキラ