Tommy's Studio -3ページ目

Tommy's English Lesson

・以下の英語を日本語に訳しなさい

1,What time is it now?

2,What shall I be?






正解

1,ほった芋いじくんなよ

2,わさび





どうぞお試しあれ。
ポイントは早く発音することです。


さてさて、そんなこんなな毎日ですが、
出発が迫ってきております。

就活やっている人は頑張ってください。
そしておいらを雇ってください。

このブログは向こうについてから書こうと思っていたのですが、
スカイプのアカウントをお伝えすることを忘れていたので今回書いております。
アカウントはryuujii0916なので登録していただける方はよろしくお願いします。

ってなわけで今日はこの辺で。







(English)

・Translate following sentences into English.

1,ほったいもいじくんなよ

2,わさび






Answers

1,What time is it now?

2,What shall I be?







Give them a try!
The point is to pronounce them fast.

Anyway, nowadays,
the day when I leave Japan is coming soon.

Good luck to people who are getting their job.
And hire me in future.

I have been thinking I would write this blog after getting to the States mainly,
but I am writing this cause I was forgetting to tell you my Skype account name last time.
My Skype account name is ryuujii0916. Save it in your computer!

Bye!



ザ・リアル・フォークブルース(前編)

なんだかmixiに飽きてきたのでブログを始めたいと思います。


いろいろ片付いて落ち着いてまいりました。
お世話になった方々ありがとうございました。

って一般的にはこういうときに言うんだろうけど、
なんだか「ありがとうございました」で終わらせてしまうのも無礼な感じがしております。


「アメリカに行きます!」なんていうと「いいなぁ~」なんてよくいわれるんですが、
ぶっちゃけそこまで楽しみではありません。

「こういうライフスタイルにはそれなりの宿命がある」なんつってた女性を知っているのですが、
誠にその通りなわけで・・・・


とはいえ、この辺が分岐点である気はしております。
今後はこっちで書いていきたいと思いますのでよろしくです!

それでは今日はこの曲でお別れ!



では!



(English)

Cause I got tired of mixi, I'll start my blog.

My preparation is getting stable and working out.
I thank you for your support and being involved with me.

Usually a person in my situation would say like this,
Now I feel it is rude to say just only "Thank you" to you.


When I said "I'm gonna go to States", I often used to be said "I jealous you."
But actually I am looking forward to it less than they thought.

I know an woman who said "This kind of lifestyle has a particular fate."
And I think that is true.


Anyway, I think this is my crossroad.
I will write this blog from now on.
Have a look if you had time.

Listen to this music.



Sincerely,