歌詞の解説は沢山の方がされていらっしゃいますので、
私は、韓国語→日本語の訳し方で私が分かりにくかった部分の解説をメインに
直訳→歌詞的な意訳の過程を載せていきます![]()
DNAだけでなく、日本語版が出ている曲も沢山ありますので、
世界観はそちらを見ていただい方が分かりやすいと思います。
あくまでも、学習としての和訳ですので、あまり文章は崩さず訳すことを心がけております。
ですので、HipHopに大切な韻とか完全無視ですので予めご了承ください![]()
大変長くなりますが、お付き合いください![]()
それでは、
DNA
の和訳の解説です。
첫눈에 널 알아보게 됐어
게 됐어
原)動詞+게 되다 :〜することになる、するようになる(外部からの影響で)
直訳:ひと目で 君を 識別することに なった
「알아보다」解体→日本語で「わかってみる」は変なので「見てわかる」へ
「알아보게 됐어」→「見てわかるようになった」日本語的にはなんか不自然なので
単純に「見てわかった」へ
→ひと目で君を見てわかった
韓国語って、表現の仕方が沢山ありますよね…
알아봤어 でも意味は通じると思うのですが、게 됐어 を使うことで気づいちゃった感が出るというか…
ひと目でわかちゃったんだけど…みたいな?
何かで見たのですが、韓国は心情に訴えかけることが多いとか…
だから、感情表現の言葉が沢山あるのでしょうか。。
覚えるのは大変ですが、使いこなせるようになったら、日本語よりも沢山言葉で感情表現できそうです![]()
서롤 불러왔던 것처럼
서롤=서로를の省略形
불러왔던
原)부르다+어오다:呼ぶ+〜て来る=呼び寄せる
~았/었던:〜ていた(連体形/過去形)
直訳:お互いを 呼び寄せていた ことのように
르変則
르+아→ㄹ라 / 例:모르다+아→몰라
르+어→ㄹ러 / 例:부르다+어→불러
※아か어かの判断は、르の直前がㅏ,ㅑ,ㅗ の文字なら아、それ以外は어
動詞の連体形(過去形)
1. ㄴ(パッチム無) …〜した/単純な「完了」
은(パッチム有)
2. 던 …〜していた/① 近い過去の行動が「未完了」
②以前続けていたけど今は終わっている「完了」
③過去の回想
3. 았/었던 … 〜していた/던とほぼ同じだが、「大過去」になる
던よりもっと昔、だいぶ前に完了したことや、現在とは隔たりがあり、
心からも離れていて心理的な断絶を表す
4. 았/었었던 …〜していた/았/었던より昔、回想・断絶の強調を表す
強調の度合
던➡︎았/었던➡︎았/었었던
것처럼
것=「もの、こと」ですが、ここでは「か」とした方が日本語的かな
→お互いを呼び寄せてたかのように
今回の불러왔던は、なんでしょうね![]()
文脈的に回想ではない気がします。現在は「알아보게 됐어」なので、불러오다は過去の話で、
既に呼び寄せたって事を強調したいんでしょうかね…(合ってるかは不明)
내 혈관 속 DNA가 말해줘
혈관 血管
直訳:僕の 血管 中 DNAが 話してくれる
→僕の血管の中のDNAが話してくれる
내가 찾아 헤매던 너라는 걸
直訳:僕が 探して 彷徨っていた 君だという ことを
찾아 헤매던 너라는 걸→「探して彷徨っていた君だということを」このままだと意味がわかんないので
単語を入れ替えて、「探して彷徨っていた」→「彷徨い探していたのは」にするといい感じ
→僕が彷徨い探していたのは君だということを
ここでの던は、2ー②なのかな?
우리 만남은 수학의 공식
수학 数学
공식 公式
→僕たちの 出会いは 数学の 公式
종교의 율법 우주의 섭리
종교 宗教
율법 律法、掟
섭리 摂理
→宗教の 掟 宇宙の 摂理
내게 주어진 운명의 증거
증거 証拠、証
→僕に 与えてくれた 運命の 証
너는 내 꿈의 출처
출처 出典、出所、出処
直訳:君は 僕の 夢の 出どころ
→君は僕の夢の根源
出どころより根源の方がなんかカッコですよね笑
Take it, take it
→掴んで、掴んで
takeには沢山の意味があるようで、今回は次の「너에게 내민 내 손」に繋がるため、
今回は「(手などで)取る、掴む」を選択。
너에게 내민 내 손은 정해진 숙명
내민→내밀다:出す、差し出す
+ㄴ:連体形(過去形)
정해진:정해지다:決められる、定められる
+ㄴ:連体形(過去形)
숙명:宿命
直訳:君に 差し出した 僕の手は 定められた 宿命
ㄹ変則
1.ㄹパッチムが無いものと同じように扱われ
2.後ろに「ㄴ,ㅂ,ㅅ」がくると「ㄹ」が消える
내밀다を例にすると…
내밀다のㄹパッチムはないものと扱われるので、過去連体形は「ㄴ」がつく
→ㄹ+ㄴ=ㄹが消えるので「내민」になる
「差し出す」でもいいけど、なんかイマイチなので、ここは「伸ばした」で
→君に伸ばした僕の手は定められた宿命
韓国語の変則ルール未だに全部覚えられません…これを書いている今も、こう言う事だったのかと
再確認しております。
宿命と運命の違いが気になって調べてみました笑
運命:人間の意思にかかわりなく、身の上にめぐりくる善悪・吉凶
宿命:前世から定まっている運命 by広辞苑
걱정하지 마 Love
→心配しないで Love
이 모든 건 우연이 아니니까
우연 偶然
直訳:この 全ての ことは 偶然では ないから
→全ては偶然じゃないから
「この全てのこと」=「全て」ですっきり
우린 완전 달라 baby
直訳:僕たちは 完全に 違う baby
→僕たちは全く違う baby
「違う」を強調したいなら、「完全に」より「全く」かな
운명을 찾아낸 우리니까
→運命を 見つけ出した 僕たちだから
우주가 생긴 그 날부터 계속
→宇宙が 生まれた その日から ずっと
무한의 세기를 넘어서 계속
→無限の 世紀を 越えて ずっと
우린 전생에도 아마 다음 생에도
전생:前世
→僕たちは 前世でも きっと 来 世でも
전생は、漢字語で「前生」:前世の意味と、「全生」:一生、生涯という二つの意味があります
영원히 함께니까
→永遠に 一緒だから
DNA
이 모든 건 우연이 아니니까
→全ては偶然じゃないから
DNA
운명을 찾아낸 둘이니까
→運命を見つけ出したふたりだから
DNA
解説①はここまでです![]()
思ったより時間がかかってしまいました![]()
あまりに長くなってしまうため、急遽、解説①と②に分けることにしました。
解説②については、また後日アップします![]()
運命と偶然って日本語だと全く違う発音だけど、韓国語だと似た発音なんだなと…
似た発音で全く違う意味って面白い〜と思ったんですよね![]()
言葉遊びがすごく多くて訳すのがすごく大変なんだけど、それでも楽しくてやめられない![]()
今日は、韓国語ネイティブの方に、私の発音褒めてもらえたので、独学でもやれるんだと
ちょっと自信がついた日になりました。
完全にひとりなので、自分がどれだけできてるかとか分からないけど、久しぶりに見たV Liveとかボンボヤが少しだけ聞き取れるなんていうのも、進歩だなと。
学習って達成感が必要だと思うので、その達成感の為にも、私にとってこの和訳は大切な作業です。
分からないことの方が多いですので、ここはこういう意味だよ等と教えていただけると大変ありがたいです。
もしこれから勉強始める方がいらっしゃれば、一緒に頑張りましょう!
分からない部分などありましたら、コメント残していただけると嬉しいです!
ここまで、見ていただいてありがとうございました![]()
