原題 The Catcher in the Rye
物語の中で子どもが歌う
ロバート・バーンズの詩
"If a body meet a body Comin' through the rye
(曲は『故郷の空』として有名)" を
主人公が "If a body catch a body
comin' through the rye" と
聞き間違えたところから来ている。
日本でのタイトルは、1952年の橋本福夫訳では
『危険な年齢』(版元のダヴィッド社の命名による邦題)、
1964年の野崎孝訳では『ライ麦畑でつかまえて』、
1967年の英潮社版繁尾久対訳『ライ麦畑の捕手』、
2003年の村上春樹訳では
『キャッチャー・イン・ザ・ライ』となっている。
梗概
ライ麦畑でつかまえて は、
村上春樹訳の
『キャッチャー・イン・ザ・ライ』を
読みたかったが
BOOK OFF 105円コーナーに
無かったのでこの本を購入
読み終えて、村上春樹訳の
『キャッチャー・イン・ザ・ライ』で
読みたかった。
星