TOKYOITEのブログ

TOKYOITEのブログ

東京人のことを英語でTOKYOITE(トーキョーアイト)と呼びます。
とにかくとことん東京にこだわった情報を発信していきます。
まずはすぐに使える「ひとくち英語」をご紹介しましょう。

Amebaでブログを始めよう!


「なんちゃってバイリンガルなりきり英会話」

は~い

TOKYOITEのジャングルジムです。

久々の更新です。

お待たせしました。

今日は私の友人の素朴な質問から出てきたワンフレーズをご紹介しましょう。

Let me know. レミノウ 教えて。

まあ、分解すると、LET(レット)はもちろんレッツゴーのレットです。「さあ行こう」とかゆー風に教えられたと思いますが、このレットが会話には割りと頻繁に登場するのです。レットは導く言葉なので、LET MEで私を導いて=私に~して、ということになり、KNOW(ノウ)=知る、が続いて、私に知ることを導いて=教えて、になるのです。

つまり、「私に(後で)知らせてね」というニュアンスの親しみのあるフレーズになります。間違えて欲しくないのですが、Teach(ティーチ)=教える、というのは「知識を伝授する」という重みのある言葉なので、日本語では「教える」では同等になりますが、英語では改まって物事を教育的指導するという意味で使います。

Teach me(ティーチミー)でも良いのですが、「教えを請う」みたいな感じになります。

まあ、英語は通じれば良いってことで、ある種の記号論ですから、あまりガチで文法的束縛をされないようにリラックスしていきましょう(笑

ということで、LETのバリエーションをいくつか覚えて下さい。

Let you know レッチューノウ 「教えるよ」=「(あとで)知らせるね」

はい、そうです。MeYou=私とあなたを入れ替えるだけで使えます。

Let me show you something レミショウユーサムティング 「良いものを紹介させて」

こんな感じで使います。「見せたい物があるんだ」とか「良いものをみせてあげるね」といった感じです。

少々脳内爆発(笑)しそうなフレーズですよね。

分解してみましょうか。

Let me=「私にさせて」  Show you=「あなたに見せる(示す)」  something=「何か(楽しみなもの)」という展開図(笑)になります。

つまり、私に+あなたに見せる何かを+させて=紹介させてくれる、になります。

なんとなく見えてきたでしょう(笑

Let me think about that レミティンクアバウトダット 「考えさせて」

これも定番ですから丸ごと覚えちゃいましょう。「ちょっと考えさせてね」とか「考えてみるよ」ってな感じです。

Let me see・・・ レミスィー 「ええと」「ちょっとまって」

日本語で言うところの、「ええと」とか「そうだなぁ」とか「ちょっと待って」みたいなときに使う便利なフレーズです。この場合の「待って」って言うのはWAIT(ウェイト)の待つではなくて、日常的に使う「間を持つ」ための待ってですのでOne moment(ワン・モーメント)の「ちょっと待って」と混同しないように注意して下さい。

このブログでも何度も言ってますが、直訳的解釈は要注意です。

ということで、マダマダ続けていきますので、お付き合い下さい。

Let me go

「なんちゃってバイリンガルなりきり英会話」

は~い

TOKYOITEのジャングルジムです。

このところ忙しくてしばらく更新できませんでした。

ということで、なんちゃってバイリンガル再会です。

と、その前に、私のDAUGHTERのブログをご紹介させて下さい。

彼女は女優目指して頑張っていますので、どうぞ皆様の応援よろしくお願いします。

http://s.ameblo.jp/hitsujiminami/

さて、今日はすぐに使えて、かなり広範囲で有効な一発フレーズです。

You got it? ユガディッ? 「わかった?」

I got it. アイガディッ 「ああ、わかった」

まあ、こんな感じなんですが、要するに「GOT」=「得た」って解釈は180度以上の展開が可能なので、このフレーズは本当に便利です。

携帯で記念撮影みたいなとき、「ちゃんと撮れた?」みたいなときにも「You got it?」だし、「ああ、バッチリ」っていうのも「I got it」でオッケーです。

ピクニックで皆にお弁当が配られました。

「みんなにまわったかな?」なんてのも「You got it?」で、「は~い、あります」ってのも「I get it」です。GotGetの違い? 以前にも言いましたが、このあたりは余り深く考えずに行きましょう。どうしても悩むようでしたら、とにかく現在形にしておきましょう。

ちょっと意味深な会話で、「俺の言ってることわかるだろ?」みたいな場合も、

You know what I mean? ユノウワラミーン 「俺の言ってる意味わかる?」

Yes, I got it. イェス、アイガディッ 「わかってるよ」

てなことで、せっかくこんなに便利なフレーズを覚えたのですから使わなきゃもったいないので、とにかく試してみて下さい。

You got it


「なんちゃってバイリンガルなりきり英会話」

は~い

TOKYOITEのジャングルジムです。

さて今回は日本人が陥り易い「イェス・ノー」の罠(笑)です。

これって本当に日本人が良く引っ掛かる落とし穴なんですね。

例えば、こんな感じの会話です。

Do you have a pen? ドゥユハヴァペン? 「ペン持ってる?」

I’m sorry, I don’t have. アイムソーリー、アイドン(ト)ハヴ 「ああ、ごめんね、持ってないよ」

Oh, you don’t have. オゥ、ユードン(ト)ハヴ 「ええ~、持ってないの」(がっかり~)

Yes. イェス 「うん」(と言ったつもり)

What? You have? ワァット?ユーハヴ?「えっ、何?持ってんの?」

No, no, I don’t have ノー、ノー、アイドン(ト)ハヴ 「違う違う、持ってないよ」

You said yes! ユーセッド・イェス! 「イェスって言ったじゃん」

Yes. イェス 「うん」(と答えたつもり)

Hey, are you playing game? ヘイ、アーユープレイン(グ)ゲーム? 「おまえからかってんのか?」

No, no. ノー、ノー 「違う、違う」

Okey, you do not have a pen, right? オーケー、ユードゥナット・ハヴァペン、ライ(ッ) 「よし、君はペンを持ってない、そうだね?」

Yes, I don’t have a pen. イェス、アイドン(ト)ハヴァペン 「いや、ボクはペン持ってない」

Which one are you saying, yes or no? ウィッチワン・アーユーセイイン(グ)、イェス・オア・ノー? 「一体どっちなんだよ、イェスかノーか?」

このくらいにしておきましょう(笑)

日本語では、「持ってる?」と聞かれて持ってなければ「いや、持ってない」とか答えますね。でもって、「持ってないんだ~」って言われりゃ、「うん」って答えます。

この「ウン」ってのが曲者ですね~。日本人的考察言語では、「ウン=イェス」とするのが普通ですが、こうした疑問形に答える場合には注意が必要です。

つまり、英語の場合、質問に対する答えは、その質問の目的に対しての「イェス・ノー」であることを決して忘れてはいけないのです。

つまり、「持っているか」「持っていないか」をたずねられて答えたイェスあるいはノーは最後まで守り抜く必要があるのです。

これはもうパターンで身に付けてしまうしかありません。

Yes I do. / No I don’t この二つを死守(笑)するのです。

まあ、あまり頻繁には出てきませんが、最初の質問の後に否定疑問形で繰り返し確認を取る場合などによく混乱が起きます。

Do you have a pen? 「ペン持ってる?」

No I don’t. 「持ってない」

Oh, you have no pens. 「ペン持ってないんだ」

No I don’t. 「ああ、持ってない」

You don’t use a pen today, don’t you? 「今日はペン使わないんだよね?」

No I don’t. 「うん、使わない」

まあ、こんな感じですね。とにかく日本語と混同して「うん」とか「はい」を直訳でイェス・ノーを使ってはいけません。

これ、ペンくらいなら良いですけど、「彼女いるの?」みたいな質問の返答でコケたら取り返しのつかない状況を招きます。挙動不審みたいな(笑)

まあ、大げさかもしれませんが、このあたりが、常に相手に気配りしながら話をする日本人と、あくまでも自分中心で会話を進めるアメリカ人との違いかもしれませんね。

「おもてなし」も良いんですけど、あまり気配りが過ぎても「優柔不断」とか「何か裏がある(嘘つき」」みたいに思われたりしますので、くれぐれも意思表示はしっかりとしましょうね。