今日は、先日の続き、

 

「学校では教えてもらえなかった、

日本語と英語の違いについて!!②」

をお送りします。

 

まずは、軽〜く前回のおさらい。

 

日本語は、文章の単語の順番を変えても意味が通じる言語。

しかし、英語は日本語でいうところの「〜を」とか「〜が」を

その置いてある位置で表す言語。ということでした。

 

日本人は会話をするとき、無意識のうちに

最初に方と最後の方の音に注目して聞いていることがほとんど。

 

だから、最初とそのすぐ後が重要な英語の聞き取りが上手くない。

 

でも、頭から単語を追って行って内容を理解するようにすれば、

 

だんだんわかっていくはず!

 

そう、英語は、「場所言語」とも、「位置言語」とも言えるわけですね。

 

 

さて、ここから、新しい項目です。

 

そういえば、みなさん、習いましたよね。

 

 I 、MY、ME、MINE って、

 She、 Her、 Her、Hersって、

 

実は、あれは、位置のせいで存在するのです。

 

例えば、あなたは、あなたの両親から見れば、息子、娘と呼ばれ、

 

姪っ子からは、おじさん、おばさん、と呼ばれます。

 

誰の視点から見るか?どの位置にいるか?によって、

呼ばれ方が変わります。

 

同じように、英語において、「〜を」って場所にいるには、

 

I は、MEって、服を着なければ居られないのです。

 

そう、いる場所によって、着る服が違うのです。

 

英語は知れば知るほど、意外に規則通りで単純な仕組み、

 

日本語は位置をバラバラにしてもそのまま解釈できる言語。

 

英語は語順は違えど順番いじらず和訳できる。

 

というより、和訳しなくても、見せられる順番通りに

 

頭の中で整理していける脳をみなさんは持っています。

 

和訳をいちいちしなくても、英語が英語のまま理解出来るようになっていく、

 

脳の機能がそうなっているのです。なぜなら、普段使っている日本語がそれが可能な言語だからです。

 

なんて、ラッキーなことなんでしょう!

 

そして、英語は、大体、主語と動詞で始まりますよってことをわかっておけば、

 

残りは、インタビュー感覚です。

 

結論の後に、えっ、それで、誰がですか?何をですか?

 

何でですか?いつですか?って、感じで、

 

思い浮かぶままくっつけただけ。

 

例えば結論はもう知っている感じで、

 

私は、行った、日本へ、 飛行機で、   昨日。

 (S)      (V)      どこへ? どうやって?  いつ? 

 

英語はいくら長くなっても、基本的に装飾する対象は

 

その単語の直前にあるので、単語が多くなっても

 

順番通りを守ってきちんと装飾するので、ややこしくないのだそうです。

 

日本語は、助詞を自由に使えるので、

 

どんなにめちゃくちゃに単語が配置されていても

 

語順通りに意味が解釈できる言語であるのです。

 

みなさん、なんとなく、わかっていただけたでしょうか。

 

今回は、これで終わりです。

 

今後とも、宜しくです。

 

では、また。