今まで " Isle of Islay " を他人の受け売りのまま安易に「アイラ島」と記しておりましたところ koba さんから、
と疑問を投げかけられました。
そこでいろいろとネット上で検索してみるも、英語のサイトでは " Islay " としか書いてないし、日本語サイトでは「アイラ」と書いてあるだけで、発音に関しては記述が見つからず。
なかば諦めていたところ、灯台もと暗しとはまさにこのことでした。
自分が愛飲してたラガヴーリンのラベルを酔い酔いのまま眺めてみれば...
...やっぱ、「アイラ」でよろしいみたい。
だって、アイラ島に蒸留所を構えるメーカーが自分で書いてるんだし(笑)。
きっとほっといたら勝手にいろんな風に発音されちゃうから、わざわざ書いたんでしょうね。
「ラガヴーリン」という名前の雰囲気から何となくいい加減なメーカーかと思ってましたが、案外まじめなんでしょうかね。