「省エネ宣言」
Did you really pay two hundred dollars for this shirt?
I think that's a __________.
A) rip out
B) ripping
C) rip off
D) rip up
Please scroll down to see the answer.
Answer C) rip off
訳)このシャツに本当に200ドルも払ったの?そりゃ、ぼったくりでしょ!
なぜだか、アメリカに居たときにはよく使っていた言葉です。
うーん、ただ単に貧乏だったからなのか。
rip というのは「剥ぎ取る」
という意味ですが、、、
rip off で 「ぼったくり」という意味を持ちます。
要するに、お前、身包み剥ぎ取られたのう、一枚食わされたのう、
という意味ですな。
お金は大事ですからねぇ。
特にアジア諸国での買い物にはご注意です。
と言っても、ものすごい必死に値切って値切っても、結局差額は50円とかだったりするんですけどね。(笑)
人件費の方が高いっつーの。
他の選択肢を見ると、
A) rip out → むしりとる
B) ripping → 引き裂く
C) rip off → ぼったくり
D) rip up → ビリビリ裂く
と言う感じで、基本的には意味は大体同じですね。
引き裂くときのアクションによって、out だったり、upだったり、と変わるだけですが、特に覚える必要もないですね。そのときの感覚で使ってください。
このrip offは普通に動詞としても使えて、
俺ぼったくられちゃったよぉー。というのは
I got ripped off. と言います。
ぼったくられるなよー。は
Don't get ripped off.
ぼったくられないようにしろよー。は
Try not to get ripped off.
ですね。
アジアに出かける友人に言ってあげましょう。
それで、それで、
Booksアワードまだ先長いです、あと少しだけお付き合いください。
20日までやってますので、ぜひポチっと投票お願いします!
http://books.mag2.com/dynamic/m/0000159233/index.html
↑ここからポチッとして下さいな!↑
たのんますっ!
コメントをくれた皆さん、投票してくれた皆さん本当にありがとうございます!
読者数の割には結構良いところまで行っているような気がします。
さてさて、少しはお役に立てたでしょうか?
ブログランキングへ
エイゴガクシュウブログ
ご愛読ありがとうございます。
ここまでの相手はまいるすゑびすでございました。
それではまた明日!!