アナと雪の女王のDVDブルーレイを発売日前に安く購入する方法
アナと雪の女王のDVDの発売予定日は2014年7月だと言われています。
日本では発売されていないアナと雪の女王のDVDもイギリスやアメリカのアマゾンではすでに発売されています。
イギリスやアメリカのアマゾンで簡単に購入でき、日本にも送ってくれます。
日本国内で見る際には以下の点を確認する必要があります。
1.リージョンコード Region codes
DVD Region2
ブルーレイ RegionA
Region Free または All ReagionsはOK
RegionフリープレーヤーではすべてのRegionに対応します。
2.映像形式
DVD NTSC(パソコンで再生する場合はPALでも可能)
ブルーレイ 設定なし
3.字幕Subtitle
Subtitle Japanese (日本語字幕あり)
4.吹き替えDubbed
Dubbed Japanese (日本語吹き替えあり)
外国のアマゾンは苦手だという方は、ヤフオクや日本のアマゾンで発売されていますので、そちらを利用することをお勧めします。
日本のアマゾンでアナと雪の女王のDVDを確認する
引用元:アナと雪の女王のDVDブルーレイを発売日前に安く購入する方法・・・
英語をマスターしたいなら日本語を少し変えてみませんか!
ある持ち帰りカフェでの会話です。
注文するお客さんに対して、店員が、「S M Lのどれにしますか?」
お客さんの答「普通」
お客さんには、悪気はないし、もしかしてSMLの区別が瞬時に判断できなかった可能性もありますが、店員さんの質問の答にはなっていません。
ここは、「S」とか「M」とか具体的なサイズまたは、「いちばん小さなサイズ」、「いちばん大きなサイズ」など、店員の方が判断できる答をすべきです。
日本のサービス業、特に流通業は不必要なくらい丁寧です。
可能かどうかの問合せた質問に対しても、まず、出来ない理由を説明してくれたり、出来ないと言わずに難しいと婉曲的な表現を使います。
例えば、「支払いにアメリカンエキスプレスのカードは使えますか?」と言う質問に対する典型的な回答は、
「まことに申し訳ありませんが、当店での、支払いはVISAとJCBか現金になります」
もちろん丁寧な回答なのですが、僕が求めている情報はYESかNOなわけで、「使えません」で充分なわけです。
日本の社会で、YES・NOを明確に区別して会話するのは難しいかもしれませんが、頭が英語モードになったときには覚えておいて損はないかなと思います。
量販店で、「ポイントカードはお持ちですか?」と聞かれて、「持ってません」と答えて、「大丈夫ですか?」と質問された時に、何を聞いているのか確認したい気持ちも分りますが、大人の対応をしましょう。
それにしても、大丈夫ですか?と聞かれるとつっこみたくなる。
引用元:英会話をマスターしたければ日本語を変える必要があります。
近畿大学のKinkiには、「変態」の意味あったので…近大、英語表記変更、だそうです。
ソース → http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20140521-00050010-yom-soci
日本語では普通の言葉でも外国語にすると変な意味になる言葉があります。
(旧)山陽国策パルプ cock suck → 意味はこちら
カルピス 英語ではCow piss (牛の尿)と聞こえる
とかですね。
近畿日本ツーリストは正式社名は Kinki Nippon Touristですが、英語圏ではKintetus Internationalを使っているようです。
( http://www.knt.co.jp/en/top.html より転載)
外国向けにビジネスを展開するならば、英語・中国語・フランス語・スペイン語などのメジャーな言語や、キリスト教、イスラム教、仏教等の宗教上の表現のチェックは必要です。
その点では近畿大学はKinki(近畿)のこだわりは理解できないですね。
引用元:近畿大学は英語では変態大学

