Peaky Blinders
I fall in love again
溜息が出るほどカッコいい・・・![]()
![]()
![]()
ようやくSeason01のEpisode1をまとめました![]()

------------------------------------------
S01_E1 Story line ![]()
第一次大戦後のイギリス・バーミンガム。悪名高いギャング、ピーキーブラインダーズは、競馬の掛け金を取りまとめる違法ブックメーカー。
ある日、ボスのトーマス<トミー>・シェルビー(キリアン・マーフィー)は、大量の銃を偶然見つけて盗んでしまう。それらは政府がリビアに送る予定のものだった。

一方、時の軍需大臣チャーチルは消えた武器を取り戻すため、アイルランドからキャンベル警部(サム・ニール)をバーミンガムに派遣する。

同じ頃、ピーキーブラインダーズ配下のパブ「ガリソン」では、バーテンダー兼歌手として、キャンベル警部の手下の美女、グレース(アナベル・ウォーリス)がスパイとして雇われる。
------------------------------------------
冒頭、トミーがスラムの人々の前で、競走馬に中国のおまじない(違法)をかけます![]()
Tommy:The horse's name is Monaghan Boy. Kempton. 3:00. Monday.
モナハンボーイは月曜の3時、ケンプトンで走る。
Tommy:You ladies have a bet yourselves, but don't tell anyone else.
賭けるのは自由だが、誰にも言うな。
その後、それを知った兄のアーサーに怒られます![]()
Arthur:Now, you were seen doing the powder trick down at Garrison Courts.
ギャリソン・コートでまじないをやったな。
Tommy:Times are hard. People need a reason to lay a bet.
景気が悪いんだ、賭ける理由がいるだろ。
photo:YouTube ![]()
翻訳:Liaco Shelby ![]()
このおまじないが、ほんとうにドラッグのようなもの、興奮剤?なのか、この馬に賭けさせようとしてオッズを捏造するためのパフォーマンスなのかは不明ですが、いずれにせよ違法行為で、後に他のギャングと揉める元となります![]()
それを恐れてアーサーは怒っていたのでしたが、後の祭り・・![]()
![]()
あとはあらすじの通りなので、気になった単語とフレーズをピックアップします![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
nipper
「ニッパー(工具)」ですが、元々は作業員の一団のために用事や雑用をする少年を指す言葉で、劇中ではこちらの意味として使われています。
what's got into you?
直訳「何があなたに取りついたの?」なので、いつもと違う様子の相手に対して、「どうしたの?」と言いたい時に使います。
in the cut
「落ち着いて」のほかに、「見つからない場所へ」という意味があります。
blow over
「騒ぎが収まる」
against a wall
「追い詰められて」「窮地に陥る」
It's on the house
「お店のおごり」
That's the way of the world.
「それが世の習いだ」
It strikes me
「~のように思う」
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
久しぶりなので、これだけまとめるのは大変でした![]()
次のエピソードのまとめも時間がかかりそうですが、懲りずにまた続けたいと思います![]()
![]()




