①フランクに長期出張の話が出ますが、(モリーと離れたくないから?)断ります。上司のセリフ。
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
I can up the fee, they'll throw in a house.
社宅付きで昇給。
What are you holding out for?
昇進のチャンスだぜ。(何が不満なんだ?)
This is a great opportunity here.
チャンスをフイにするのか。(すごいチャンスが待ってるじゃないか。)
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
「holding out for」は「あくまでも要求する、粘る」という意味です。
最後のセリフ、私の訳でもいいと思いましたが、よく考えると字数オーバーかも。
②モリーの父親が入院している病院へ、フランクが訪れるシーン。
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
So, I was in the neighbourhood.
通りかかった。(隣人だったね。)
So you said.
本当に?(そう言ったわ。)
Well, maybe if we... If you had time, we could have lunch or something.
よければ昼食でも一緒にどうかと。
Lunch? Yeah, that... Well... I don't know.
そうね、どうしようかしら。(昼食を?ええと・・・わからないわ。)
You're very beautiful.
美しい。
No, I'm not. I'm very married.
所帯持ちよ。(そんなことないわ。)
I am, too. But married people have to eat, too.
だが食事はする。(俺もだ、でもみんな食事はする。)
Yes, they do.
そうね。
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
「You're very beautiful.」って直球です(笑)
モリーの返事、「I'm very married.」は「(結婚しているどころか)アツアツよ」という意味で、ここでもモリーが線を引こうとしているのがうかがえます。
③そして二人でランチ。レストランでウォール街の歴史をフランクが語り終えたシーン。
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
That's why they call it Wall Street.
それがウォール街だ。(そういうわけで、ウォール街と呼ぶようになった。)
Oh. How do you know all that?
ものしりね。(どうやって知ったの?)
I read it on the back of this menu.
メニューに書いてある。(このメニューの裏を読んだんだ。)
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
これ!訳よりもフランクの返事がカッコ良すぎなので紹介しました!
オシャレな会話です。こういうの、すごく好きです。
おまけ:ウォール街の歴史について、フランクのセリフをそのままご紹介します。興味のある方は読んでみてください↓
The city was Dutch then and they were expecting an attack from the English in New England so they built a wall for protection but the bids from the private contractors were too high, so the people built it themselves.
It ran from the East River straight to the Hudson, straight across.
But they came from the south.
They came by boat so it was useless.
ではまた!