翌日、放心状態のニール。仕事ができる状態ではない。
M: Excuse me, you guys have any Japanese death-match anime?
e: Yes, but we can't talk about it, because our boss broke up with his girlfriend.
N: I think I'm gonna leave you guys alone.
M: すみません、「異世界狂想曲」ありますか?
e: ありますが、ボスがフラれたので今はダメです。
N: 仕事は君らに任せたよ。(去っていく)
broke up with 「破局する」
Japanese death-match animeはググったらこれが出ました。
その後、棚卸しの(ような)作業も完全に従業員に任せっぱなし。
e: Last but not least, there's a letter... from a place called Movie Dork Video in San Clement.
And if we buy everything for 3000 bucks, he'll give us free shipping, which is great...
So we could just take everything and save on the shipping, which is not a bad idea... or we can cherry-pick and...
We can do this later, if you want.
N: Oh, god, Lucien. She's ruined it for me, Lucien. It's all so boring now.
L: Hey, let's put in a movie.
N: No, no more movies. It's just all so mundane and so predictable, Lucien.
e: 最後に重要なことだけど、サンクレメントのムービードークビデオから手紙が来てるよ。
3000ドルで全部買ったら送料無料なんだって。うちが全部引き取ったら送料を節約できるよ。悪くないね... 好きなものだけ選ぶこともできるけど...こんなの後でいいか。
N: あぁ、ルシアン(従業員の名前)。彼女がいないと退屈で死にそうだ。
e: 映画でも観ようよ。
N: そんなもん観るか。結果はいつも同じじゃないか、ルシアン。
Last but not least 「最後になったけど重要なこと」
free shipping 「送料無料」(TOEIC頻出、waive the shipping charge<送料は請求しません>と言い換え問題あり)
cherry-pick 「良いものだけを選ぶ」
ruin 「台無しにする」
put in 「時間を費やす」
mundane 「平凡な、ありふれた」
predictable 「予測可能な」(TOEIC頻出)
DVDで頭をBang-Bang!!
自称映画オタくんだったニール、今や映画はウンザリといった感じ。
バイオレットに会いたいよう。


