N: Come on, you can't see how crazy that is? There is not one guy in the world would go out with a girl who spies on him.
V: But we're not going out, we're getting to know each other. We're finding out about each other.
Frankly, there's no better way to know somebody than to catch them in their unguarded moments.
Everybody can say all the right things on those first few dates. I find that's an effective way to cut through the bullshit. And you followed me just the other day.
N: Well...
V: Uh-huh.
N: Yes, I followed. Look, you were being cagey, you were practically begging me to follow you home.
N: おかしいと思わないのか?つけ回すような子とデートする奴がどこにいるんだ。
V: 私たちはデートしなくても、お互いを知るようになったじゃない。誰かを知るためにはスキを突くしかないのよ。だいたい最初のデートは建前ばかりでしょう。そんなウソを省くやり方なのよ。現にあなたはこないだ私をつけたじゃない。
N: う・・・。
V: ほーら。
N: 確かにそうたけど、それは君がそう仕向けたんじゃないか。
go out with 「デートする」
find out 「見つけ出す、発見する、明らかにする」
frankly 「はっきり言って」(言いにくいことをズバッと言うニュアンス)
there is no better way to~than to・・・ 「~するためには・・・以外方法がない」
unguarded moments 「うっかりした拍子に」
effective way to~ 「~するのに効果的な方法」
bullshit 「たわごと、でたらめ」
just the other day 「先日」
cagey 「用心深い(話したがらない)、抜け目のない」
practically 「実際に、実質的に」(TOEIC頻出)
beg 「頼む、乞い願う」
ムムム・・難しい。今回は直訳するとまどろっこしくなるので、だいぶ意訳。
意味はだいたい合っていると思うけど、言い回しでニュアンスが変わるからなぁ。観ている側に何を伝えたいかってことが一番大事と思うので。
字幕翻訳者さん、尊敬する。
画像引用元:https://www.youtube.com/watch?v=2vrUWkL_YOg

