毎日新聞の英語サイトで、原発事故に関する説明が、政府、東電、委員会でさまざまに食い違ってしまっている混乱状態を、

"Rashomon effect"

として紹介しています。記事はこちらです。

これはちゃんとした英語の表現で、Rashomonはもちろん日本語の「羅生門」のことなのですが、それが英語になったんです。

私も以前見たことがありますが、映画『羅生門』では、人によって語られる話がまったく変わってきます。

最近の原発事故をめぐる、放水の中断がなかった、あった、やっぱりなかった、海水注入のことを聞いていた、いや聞いていない、といった大混乱は、まるで『羅生門』のようです。