毎日新聞の英語サイトで、
原発事故に関する説明が、政府、東電、委員会でさまざまに食い違ってしまっている混乱状態を、
"
Rashomon effect"
として紹介しています。記事は
こちらです。
これは
ちゃんとした英語の表現で、
Rashomonはもちろん日本語の「
羅生門」のことなのですが、それが英語になったんです。
私も以前見たことがありますが、映画『
羅生門』では、人によって語られる話がまったく変わってきます。
最近の原発事故をめぐる、放水の中断がなかった、あった、やっぱりなかった、海水注入のことを聞いていた、いや聞いていない、といった大混乱は、まるで『
羅生門』のようです。