福島第一原発から半径20km圏内が、「避難指示区域」という名で呼ばれ、メディアでも盛んに報道・議論されています。

英語メディアではこの「避難指示区域」のことを何と呼んでいるのでしょうか?

実は、その日本語からがんばって英単語を想像したり推測したりしてもとても当たるとは思えないような言い方がされています。

それは、

exclusion zone

という言い方です。

exclusion という名詞はあまり聞く機会が多くないと思いますが、同じ語源である動詞exclude (~を除外する) や形容詞exclusive (排他的な) であれば、耳にする機会はもう少し多いでしょう。

ですので、exclusion除外、排他といった意味になります。

私の手持ちの英和辞典には、exclusion zone という言い方がそのまま載っていて、「立入禁止区域」と書いてあります。