津波警報・注意報という言葉を耳にする機会がここ1カ月とても多くなっていますね。大きな地震が来るたびに、被災地にせめて大きな津波がまた来ることだけはないよう祈っています。
さて、津波は英語でも
tsunami
とそのまま言えばいいだけなので簡単ですが、警報や注意報は英語ではどのように言うのでしょうか?
おそらく日本人学習者にとって、警報の単語の方が聞き慣れているのではないでしょうか。英語では、
warning
と言います。高校英語で、動詞形のwarn (警告する) も含めて学習しますから、比較的なじみがあると思います。
逆に注意報の方に関しては、何ていうのか想像もつかない方も多いのではないでしょうか。英語では、
advisory
と言います。
ロングマンには、
an official warning or notice that gives information about a dangerous situation
と説明されています。
さて、津波は英語でも
tsunami
とそのまま言えばいいだけなので簡単ですが、警報や注意報は英語ではどのように言うのでしょうか?
おそらく日本人学習者にとって、警報の単語の方が聞き慣れているのではないでしょうか。英語では、
warning
と言います。高校英語で、動詞形のwarn (警告する) も含めて学習しますから、比較的なじみがあると思います。
逆に注意報の方に関しては、何ていうのか想像もつかない方も多いのではないでしょうか。英語では、
advisory
と言います。
ロングマンには、
an official warning or notice that gives information about a dangerous situation
と説明されています。