あまり上品な話題ではありませんが、レイプという言葉は日本語でも外来語としてふつうに使用可能ですが、レイパーという言葉も日本語としてしばしば耳にしたことがあります。

複数形にして、レイパーズという言い方も聞いたことがあります。

rape からraper という名詞を想像するのは、確かに自然なのですが、実はこれは英語としては本来間違っているのです。

ただ、本来間違っているとはいえ、通じます。主流ではないとはいえ、使うことはあるからですね。


実際、Urban Dictionary というスラング満載のサイトに、raper という語が登録されていて、定義はいくつか書いてあるのですが、そのうちの1つは以下のとおりです:

The lame, miserable and incorrect spelling of the word rapist.


・・・

つまり、rapist という正しい単語の愚かなスペリングミスということですね。

そう、本来はただのミスです。

とはいえ、私の手元の大型英和辞典や、オックスフォードの辞書(ODE)にもいちおうraper という単語は見られます。(コウビルドには載っていません。rapist のみです)

なので、基本的にはrapist という単語を使うのがふつうだ、というくらいに理解しておくといいと思います。