特に見たいというわけでもないけど、何となく映画専門チャンネルをつけてその他の作業をする時があります。
そういうとき、映画のタイトルすら知らなかったりするのですが(笑)、たまにふと見たときに聞こえてくる英語表現に、
「ああ、なるほどね」
とか、
「ああ、こんな言い方するんだな」
とか、いい刺激を受けることがあります。
今台湾にいるので、字幕は中国語。英語を通して中国語を学べたりすらします。不思議な気分です(笑)。
最近見た映画では、終身刑を食らった女性囚人ばかりを集めて、危険な特殊任務をさせる、というシーンで、
「お前らには家族も友人もいない、誰も気にかけてくれる人などいない、だから・・・
"You are expendable."
という表現が聞こえてきました。
expendable というのは形容詞で、spend (費やす)のイメージで想像すればいいでしょう。able は「可能」を意味しますから、
「費やしてなくなっちゃっても別にOKだよ、なぜなら別に価値ないし」
という意味です。
なので、You are expendable. という言い方はかなりひどい侮辱の言葉です。