岡山駅でホームから人を突き落とす事件が最近ありましたが、それについて英語で書かれた記事を読んでいました。


警察は当初は、少年を「殺人未遂容疑で」逮捕したんだそうです。


この「殺人未遂容疑で」の部分ですが、英語だとどうなるでしょうか?


「殺人未遂」は、attempted murder と言います。直訳すると、「企てられた殺人」です。殺人しようという試み(attempt)がなされただけで、殺すには至っていない、ということです。


「容疑」は、suspicion です。


で、これらをどうつなげましょう?どんな前置詞を使いましょう?このへんで少し英語のセンスが問われます(笑)。


これは、「容疑で」の「で」を、「~に基づいて」というニュアンスで解釈して、前置詞on を使うんですね。そうすると:


on suspicion of attempted murder


となります。


on suspicion of をそのままセットで覚えてしまうと使い勝手がいいですよ。