八方美人」という言葉を英語にしようと思った時、まさか


「えっと、eight directions beautiful person みたいな感じ?」


と直訳して並べるわけにもいきませんから(笑)、


「八方美人ってのは要するに、みんなに好かれたいってことだから・・・」


というように、要はどういう意味なのか考えて英語にしますよね。


「彼女は八方美人だ」なら、たとえば


She tries to be liked by everyone.


くらいに表現すれば、相手に十分意図は通じるでしょう。


一方、英語には面白い決まった言い方もあります。


私が特に面白いと思ったのは、


everybody's friend


という言い方です。「みんなの友達」ですね。


日本語ではそういう表現はしませんが、言われてみると納得じゃないですか?


それにtry to do =「~しようとする」を組み合わせて、


She tries to be everybody's friend.


のように言うことができます。