「八方美人」という言葉を英語にしようと思った時、まさか
「えっと、eight directions beautiful person みたいな感じ?」
と直訳して並べるわけにもいきませんから(笑)、
「八方美人ってのは要するに、みんなに好かれたいってことだから・・・」
というように、要はどういう意味なのか考えて英語にしますよね。
「彼女は八方美人だ」なら、たとえば
She tries to be liked by everyone.
くらいに表現すれば、相手に十分意図は通じるでしょう。
一方、英語には面白い決まった言い方もあります。
私が特に面白いと思ったのは、
everybody's friend
という言い方です。「みんなの友達」ですね。
日本語ではそういう表現はしませんが、言われてみると納得じゃないですか?
それにtry to do =「~しようとする」を組み合わせて、
She tries to be everybody's friend.
のように言うことができます。