BBC Any questions? というラジオ番組を聞いていました。


イギリスには、水不足のとき、ホースで水をまいたりとか

しちゃいけない、という規制があるようなのですが、

その番組では、


Would you snitch on your neighbour if he or she were using a hosepipe?

「もし隣人がホースを使っていたら、

あなたは告げ口をしますか?」


というテーマにしたがって、出演者がそれぞれに

意見を述べていました。


一人の人は、すごくシンプルに応答を終えていました。


司会者:Would you snitch on your neighbour?


出演者: I probably wouldn’t because my neighbour knows where I live.


司会者: Excellent!

(周りで聞いている人が笑う)


出演者の回答は、

「隣人は私の住んでいる場所を知っているから、告げ口はしないわ」

という意味です。


告げ口したら、誰が告げ口したのかばれちゃうでしょ、という意味を

込めて言っています。


それにExcellent! (すばらしい!)

と即座に応えている司会者も笑えます。


ちなみに、snitch on () というのは、

() の告げ口をする」という表現です。

イギリス英語のようです。


日本の英語学習者にとっては、同じ意味の表現

tell on ()」のほうがもっとおなじみだと思います。


「隣人」という英単語は、「neighbor」という

つづりが一般的かもしれませんが、

イギリス英語ではneighbour とつづるので、

これがイギリスのラジオ番組であることを考えて、

イギリス風につづってみました。


潮田耕一