BBC のAny questions? というラジオ番組を聞いていました。
イギリスには、水不足のとき、ホースで水をまいたりとか
しちゃいけない、という規制があるようなのですが、
その番組では、
Would you snitch on your neighbour if he or she were using a hosepipe?
「もし隣人がホースを使っていたら、
あなたは告げ口をしますか?」
というテーマにしたがって、出演者がそれぞれに
意見を述べていました。
一人の人は、すごくシンプルに応答を終えていました。
司会者:Would you snitch on your neighbour?
出演者: I probably wouldn’t because my neighbour knows where I live.
司会者: Excellent!
(周りで聞いている人が笑う)
出演者の回答は、
「隣人は私の住んでいる場所を知っているから、告げ口はしないわ」
という意味です。
告げ口したら、誰が告げ口したのかばれちゃうでしょ、という意味を
込めて言っています。
それにExcellent! (すばらしい!)
と即座に応えている司会者も笑えます。
ちなみに、snitch on (人) というのは、
「(人) の告げ口をする」という表現です。
イギリス英語のようです。
日本の英語学習者にとっては、同じ意味の表現
「tell on (人)」のほうがもっとおなじみだと思います。
「隣人」という英単語は、「neighbor」という
つづりが一般的かもしれませんが、
イギリス英語ではneighbour とつづるので、
これがイギリスのラジオ番組であることを考えて、
イギリス風につづってみました。