いまさらながら、
『ハリーポッターと賢者の石』
をイギリス版の原書で読んでおります。
その本が発売された当時、
家庭教師先の高1の子がハリーポッター好きで、
彼が読んでいく中その場ですぐに、
分からない部分を説明して教えていたことが
ありました。
あれはタフでした…当時の私の英語力は
今に比べればかなり低いものだったし、
それに、細かいところまで突っ込まれて
質問されると、どうしても説明がつきにくい
部分が出てきてしまっていました。
おおざっぱに原書の内容を理解して
楽しむだけだったら、英検準1級くらい
いっていれば、あまり問題ないでしょう。
さて、hide といえば、
「隠れる」という自動詞または、
「~を隠す」という他動詞
である、基本的な単語ですよね?
でも、ハリーポッターを読んでいたら
こういう文脈でその単語が出てきました:
魔法学校1年生が買うべきものリスト
(中略)
・ One pair of protective gloves(dragon hide or similar)
これはおそらく、魔法とか唱えたときに
手を保護する、手袋というかグラブというか、
そういうものを買っておけ、ということ
なんですけど、かっこの中に入っている
dragon hide or similar
の意味はおわかりでしょうか?
これは名詞のhide です。
名詞の場合、hide は「(獣の)皮」という
意味になることがあります。
私の手元にあるジーニアス英和辞典では、
「隠れる」のhideとはもうひとつ別のhide と
して見出しがつけられています。
なので、ドラゴンの皮またはそれに似たもので
できているグラブを買いなさい、という
ことなんです。
大学受験だけを考えるなら、覚えなくて
いい意味だと思いますが、それを超えた
一般的な英語のレベルでは、ちゃんと
使用されている意味です。
hide の「隠す」という意味から連想する
なら、
「体の中身を隠すもの=皮」
なので、覚えやすいと思いますよ。
↓私が今手にして読んでいるのが、
このイギリス版です。
ロンドンに行ったときに購入しました。
潮田耕一
- J. K. Rowling
- Harry Potter and the Philosopher's Stone (HARRY POTTER)
