いまさらながら、

『ハリーポッターと賢者の石』

をイギリス版の原書で読んでおります。

その本が発売された当時、

家庭教師先の高1の子がハリーポッター好きで、

彼が読んでいく中その場ですぐに、

分からない部分を説明して教えていたことが

ありました。

あれはタフでした…当時の私の英語力は

今に比べればかなり低いものだったし、

それに、細かいところまで突っ込まれて

質問されると、どうしても説明がつきにくい

部分が出てきてしまっていました。

おおざっぱに原書の内容を理解して

楽しむだけだったら、英検準1級くらい

いっていれば、あまり問題ないでしょう。

さて、hide といえば、

隠れる」という自動詞または、

「~を隠す」という他動詞

である、基本的な単語ですよね?

でも、ハリーポッターを読んでいたら

こういう文脈でその単語が出てきました:

魔法学校1年生が買うべきものリスト

(中略)

One pair of protective glovesdragon hide or similar

これはおそらく、魔法とか唱えたときに

手を保護する、手袋というかグラブというか、

そういうものを買っておけ、ということ

なんですけど、かっこの中に入っている

dragon hide or similar

の意味はおわかりでしょうか?

これは名詞のhide です。

名詞の場合、hide は「(獣の)皮」という

意味になることがあります。

私の手元にあるジーニアス英和辞典では、

「隠れる」のhideとはもうひとつ別のhide

して見出しがつけられています。

なので、ドラゴンの皮またはそれに似たもので

できているグラブを買いなさい、という

ことなんです。

大学受験だけを考えるなら、覚えなくて

いい意味だと思いますが、それを超えた

一般的な英語のレベルでは、ちゃんと

使用されている意味です。

hide の「隠す」という意味から連想する

なら、

「体の中身を隠すもの=皮」

なので、覚えやすいと思いますよ。

↓私が今手にして読んでいるのが、

このイギリス版です。

ロンドンに行ったときに購入しました。

潮田耕一

J. K. Rowling
Harry Potter and the Philosopher's Stone (HARRY POTTER)