日本語の意味になるように、(  )に入れるべき英単語を考えましょう。
(  )にはそれぞれ1単語ずつ入り、つづりの最初の方の文字が与えられています。


She became (ent ) in a (p ) to (as ) the politician.
彼女はその政治家を暗殺する陰謀に巻き込まれた。




解答はこの下にありますので、うっかり見てしまいたくない方は、
紙などで隠されるとよいと思います。



さて、解答です。
She became (entangled) in a (plot) to (assasinate) the politician.
でした!


最初のかっこは、「~に巻き込まれる」という表現become entangled in ~
が使われている部分です。なのでentangled が入ります。

ちなみにこの表現では、become じゃなくてget を使うこともできます。

同義表現は、become involved in ~です。ただ、この問題ではつづりの指定が
あるせいで、使えませんが。


2番目のかっこは、「陰謀」という意味の名詞plot が入ります。
もうひとつ、この単語には小説などの話の筋という意味もあります。そっちの意味は、
日本語でも「プロット」と言うことは多くなってきているし、日本語における露出度は
上がってきています。


plot(陰謀)には、conspiracy という同義語もあり、それは高いレベルを目指す学習者なら
知っていて当然です。

ploy じゃないかと思った方もいるかもしれませんが、それだとただの「策略・作戦」
という程度であって、「陰謀」というあくどいニュアンスはありません。


plan を入れても、やはりただの「計画」というだけの意味になり、「陰謀」のニュアンス
にはなりません。

3番目のかっこは、「~を暗殺する」という意味の動詞assasinate が
入ります。


「アサシン」というカタカナ言葉は、ゲームや映画の世界ではしょっちゅう
使われてますし、この動詞はなじみやすいはずだと思います。



潮田耕一