2ちゃんねるの掲示板を見ていたら、トランプ大統領のツイートのスレを発見。
一文なので、試しに訳してみようと考えた。
問題のトランプ大統領のtwitter
本文:
リンク
”Had a very good call last night with the President of China concerning the menace of North Korea.”
下記のリンクが2ちゃんねるスレ
「【米国】トランプ大統領「昨夜、北朝鮮の脅威に関する中国主席との非常に良い電話があった。」
すでに、題名でネタバレしているんだけど、和訳に気づかず、英文が先に目に飛び込んできたので、
ちょっと、腕試しに訳す事にした。
そうそうに、主語が無いことに気づいた。
あれ?
英語って必ず、主語があるって聞いていたぞ!
調べてみると、SNSや会話の中では、主語を言わない書かないと言うことが判明。
だまされたー。
訳していくと、文法的に問題がないか、気になる箇所が2カ所見つかった。
一つは、”call”のところ、頭が”Had”なので、「had + Vpp」の過去完了形なのか?とも思い
”called”とも一瞬、思ったが、普通に過去形なんだと気づく。
本当に中学レベルを完璧にして、勉強しないと、後々、やばいなぁと思ったよ。
本当に”a very good call”って、表現は、あってんの![]()
良い電話って、本当に電話の内容だよね![]()
その他、気になる部分もあるけど、悩んですっきりしないので、
答えがない問題を解くのは、今はやめようと思う。
参考書に戻ります![]()