トランプ大統領のツイートを訳してみよう!? | 44歳からTOEICで満点をとる日記

44歳からTOEICで満点をとる日記

どん底の人生、一発逆転★
40代目標の英語の習得☆
生きるか死ぬか。さぁ、歴史の証人へ

2ちゃんねる掲示板を見ていたら、トランプ大統領のツイートのスレを発見。

一文なので、試しに訳してみようと考えた。

 

問題のトランプ大統領のtwitter

本文:右矢印リンク

 

”Had a very good call last night with the President of China concerning the menace of North Korea.”

 

 

下記のリンクが2ちゃんねるスレ

【米国】トランプ大統領「昨夜、北朝鮮の脅威に関する中国主席との非常に良い電話があった。

 

すでに、題名でネタバレしているんだけど、和訳に気づかず、英文が先に目に飛び込んできたので、

ちょっと、腕試しに訳す事にした。

 

 

 

そうそうに、主語が無いことに気づいた。

 

あれ?

 

英語って必ず、主語があるって聞いていたぞ!

 

調べてみると、SNSや会話の中では、主語を言わない書かないと言うことが判明。

 

だまされたー。

 

訳していくと、文法的に問題がないか、気になる箇所が2カ所見つかった。

 

一つは、”call”のところ、頭が”Had”なので、「had + Vpp」の過去完了形なのか?とも思い

”called”とも一瞬、思ったが、普通に過去形なんだと気づく。

 

本当に中学レベルを完璧にして、勉強しないと、後々、やばいなぁと思ったよ。

 

本当に”a very good call”って、表現は、あってんの?

 

良い電話って、本当に電話の内容だよね?

 

その他、気になる部分もあるけど、悩んですっきりしないので、

答えがない問題を解くのは、今はやめようと思う。

 

参考書に戻ります!!