今回はTOEIC PART5 オリジナル問題を解説していきます!

 

(1)The manufacturing department 
    has decided to ______ the production schedule 
    in response to the increased demand for 
    our new product line.

    A) tighten
    B) escalate
    C) extend
    D) withdraw


 正答: C) extend 700点レベル

 

 解説: in response to ~が「~に応じて」といった意味になるので、空欄以外を訳すと「製造部門は、新製品ラインへの需要増加に応じて、生産スケジュールを○○することを決定した。」という意味になります。選択肢の中で○○に合う単語はCのextendだけです。「extend the production schedule」で「生産スケジュールを延長する」という意味になり、新製品ラインへの需要増加に応じてスケジュールを延長するという意味が成り立ちます。

問題文の日本語訳:
製造部門は、新製品ラインへの需要増加に応じて、生産スケジュールを延長することを決定した。

不正解の選択肢と重要語句の日本語訳:
A) tighten - 厳しくする
B) escalate - エスカレートさせる
D) withdraw - 撤回する

in response to ~  - ~に応えて

 

 

(2)Due to unforeseen circumstances,
    the conference has been ______ 
    to the following week.

    A) postponed
    B) advanced
    C) declined
    D) accelerated


正答: A) postponed 600点レベル

解説: まず最初のDue to unforeseen circumstancesというのは、「予期せぬ事態により」という意味です。その後空欄以外を訳すと「会議が次の週に○○された」という意味になります。ここでは「延長された」となるのが自然なので答えはAのpostponedになります。postponed to ~ で「~まで延期される」という前置詞の組み合わせも覚えておきましょう。

問題文の日本語訳:
予期せぬ事態により、会議は翌週に延期されました。

不正解の選択肢と重要語句の日本語訳:
B) advanced - 前倒しにされた
C) declined - 断られた
D) accelerated - 加速された

unforeseen - 予期せぬ

following week - (その)次の週

 

 

(3)The manager requested that 
      the report ______ completed 
      by the end of the week.

      A) is
      B) be
      C) will be
      D) has been


正答: B) be  700点レベル

requestやrequireといった要求や提案を表す語+thatの後には動詞の原形が来ます。この場合では、the report (should) be compleated のshouldが省略されてbeが正解となっています。この英文法はよく出てきますが、be動詞の場合、is や areを選んでしまいがちなので注意しましょう!

問題文の日本語訳:
マネージャーは、レポートが週末までに完成していることを要求しました。

不正解の選択肢と重要語句の日本語訳:
A) is - は(現在形)
C) will be - されるだろう(未来形)
D) has been - されてきた(現在完了形)

 

 

(4)The project proposal ______ by 
    the committee before the end of 
    the month.

    A) will be reviewed
    B) will review
    C) reviews
    D) is reviewing


正答: A) will be reviewed 470点レベル

解説: この文では受動態の未来形を示しています。他の選択肢「will review」、「reviews」、「is reviewing」は能動態で、この文脈では正しくありません。project proposal プロジェクトの提案はレビューする側ではなくて、される側なのでAが正解となります。後ろにby the commitee 委員会によって、という動作を表す人が来ているのもポイントです。

問題文の日本語訳:
プロジェクトの提案は月末までに委員会によってレビューされるだろう。

不正解の選択肢と重要語句の日本語訳:

committee - 委員会
B) will review - レビューするだろう(未来形、能動態)
C) reviews - レビューする(現在形、能動態)
D) is reviewing - レビューしている(現在進行形、能動態)

 

 

(5)The new software platform is not only 
       more efficient but also ___ user-friendly
       than the previous version.

       A) much
       B) more
       C) most
       D) much more


正答: D) much more 700点レベル

解説: 「much more」は「~よりずっと」を意味し、比較級を強調する表現です。「not only ... but also~」の構造は「〜だけでなく、〜もまた」という意味で、ここでは「より効率的であるだけでなく、前のバージョンよりもずっとユーザーフレンドリーである」という意味になります。「more efficient」が比較級であるため、「much more user-friendly」で「よりずっとユーザーフレンドリーである」と強調しています。

問題文の日本語訳:
新しいソフトウェアプラットフォームは、前のバージョンよりも効率的であるだけでなく、よりユーザーフレンドリーです。

不正解の選択肢と重要語句の日本語訳:

not only ... but also~ - ...だけではなく、~もまた
A) much - ずっと
B) more - より
C) most - 最も

 

 

(6)Due to unforeseen circumstances, 
    the meeting ___ to next Monday.

    A) has been postponed
    B) will postpone
    C) is postponing
    D) postpones

正答: A) has been postponed  600点レベル

解説: the meeting 会議はpostpone延期する側ではなく、延期される側なのでここでは受動態のAが正解になります。ほかの選択肢では、会議が自ら延期する能動的な行為を示してしまい、文脈に合いません。

問題文の日本語訳:
予期せぬ事態のため、会議は次の月曜日に延期されました。

不正解の選択肢と重要語句の日本語訳:
B) will postpone - 延期するだろう
C) is postponing - 延期している
D) postpones - 延期する

 

 

(7)Employees are encouraged to share their ideas 
    on how to improve workplace efficiency; 
    suggestions can be ___ via email or 
    dropped off in the suggestion box in the lobby.

    A) submitted
    B) submitting
    C) submit
    D) submits

 


正答: A) submitted  600点レベル

解説: can beの訳は「~の可能性がある」と「~されることができる」という二つの訳し方があり、ここではsuggestion 提案がsubmitted 提出される、と訳すのが自然なので正解はAになります。「提出されることができる」というのは自然な表現でありませんが、「提案」が主語に来ている文なので、人を主語にしてみると「従業員が提案を提出することができる」といった意味で自然に訳すことができます。

問題文の日本語訳:
従業員は職場の効率を向上させる方法についてのアイデアを共有することが奨励されています。提案は電子メール経由で提出することも、ロビーの提案箱に入れることもできます。

不正解の選択肢と重要語句の日本語訳:
B) submitting - 提出中
C) submit - 提出する
D) submits - 提出する(三人称単数)

 

 

(8)All employees must ___ their identification 
    badges while on company premises.

    A) wear
    B) wears
    C) wearing
    D) worn


正答: A) wear  470点レベル

解説: must という助動詞の後ろには基本形の動詞が必要です。must には「~に違いない」という意味もありますが、ここでは「~しなければならない」という意味です。ちなみにここのwhileは接続詞ですが、後ろに主語も述語もありません。これはwhile の前の文と主語が一致しているため、省略されています。

問題文の日本語訳:
全従業員は、会社の敷地内にいる間、彼らの身分証明バッジを着用しなければなりません。

不正解の選択肢と重要語句の日本語訳:
B) wears - 着用する(三人称単数現在)
C) wearing - 着用している
D) worn - 着用された

 

 

(9)The new manager _______ the responsibility 
    for scheduling staff shifts starting next month.

    A) takes up  
    B) take over  
    C) will take over  
    D) taking over  


正解はC) will take overです。  470点レベル

解説:この文では未来の出来事について述べているため、「will take over」(引き継ぐ)が正しい形です。「takes up」は新しいことを始める際に使いますが、ここではスケジュールの管理という既存の責任を引き継ぐという文脈なので不適切です。「take over」は正しいフレーズですが、文の主語が単数形の「the new manager」であるため、動詞は三人称単数の現在形か未来形に合わせる必要があり、「will take over」が正解になります。「taking over」は現在分詞形で、この文脈では文法的に不適切です。

日本語訳:新しいマネージャーは来月からスタッフのシフトをスケジュールする責任を引き継ぎます。

不正解の選択肢と重要語句の日本語訳:
- takes up: 取り組む
- take over: 引き継ぐ(ただし形が不正確)
- taking over: 引き継いでいる(ただし文脈に合わない形)

 

 

(10)Despite the recent downturn in 
    the economy, the company has managed 
    to maintain its _______ of high-quality 
    customer service.

    A) standards
    B) standard
    C) standardized
    D) standardize


正解はA) standardsです。  600点レベル

【解説】
ここでは「standards of high-quality customer service」(高品質の顧客サービスの基準)というフレーズを完成させる必要があります。「standards」は名詞で、「of」の後に来るため、複数形が適切です。Despite は「~にもかかわらず」という重要な前置詞の表現ですので、覚えておきましょう!

【日本語訳】
最近の経済の低迷にもかかわらず、会社は高品質の顧客サービスの基準を維持することができました。

【不正解の選択肢と重要語句の日本語訳】
B) standard - 基準(単数形)
C) standardized - 標準化された
D) standardize - 標準化する

downturn - 低迷

 

今回の問題は以上です、また次回お会いしましょう!