私は韓国語がわからないので
無料の翻訳サイトにはいつもお世話になってます。
サイトによって翻訳結果が違うので
複数利用させてもらってるんですが、
きっかけは忘れましたが
ふと「チャンミン」を韓国語翻訳してみたら...
サイトによって違いがあって
しかも結果が面白かったりしたので
記事にしてみました

検証というわけではないです。
まず確認
チャンミン 창민
チェガン・チャンミン 최강창민
ですよね?
~google翻訳~
日本語「チャンミン」→韓国語「창민」(チャンミン)
普通そうですよね。
韓国語の音声を聞いて萌えました。
ちなみに
日本語「チェガン・チャンミン」→韓国語「최강창민」
またまた音声を聞いて萌えました。
逆もやってみたところ
韓国語「창민」→日本語「チャンミン」/英語「Changmin」
こちらも問題なしですね。
ところが…
韓国語「최강창민」→日本語「チャンミン」/英語「Changmin」
???
~exite翻訳(Powered by KODENSHA)~
日本語「チャンミン」→韓国語「최강창민」
え(@@)!!
こちらは再翻訳機能があるので、再翻訳で
韓国語「최강창민」→日本語「チェガン・チャンミン」
中点ついてますね。
ちなみに
日本語「チェガン・チャンミン」→韓国語【졔간】·최강창민
ほよ?
また再翻訳
韓国語【졔간】·최강창민→日本語【チェガン】・チェガン・チャンミン
うぉ~
そこで
【졔간】をgoogle翻訳してみたら「ジェガン」だった
~Yahoo翻訳~
日本語「チャンミン」→韓国語「체민」
字がちがう???
再翻訳してみると
韓国語「체민」→日本語「チェミン」
あらら…
ちなみに
韓国語「최강창민」→日本語「最強チャンミン」
でした。
最後に、翻訳結果をまとめてみました。
