通訳をするときに、平坦な日本語になっていたり、英語にいわゆる”日本語訳”を当てはめているときがあります。
そういう時は、変な日本語に聞こえたり、意味が分かりにくい印象を与えてしまいます。
たとえば、今日・・・
Actively resisted
という表現がありました。
字面だけ訳すと…活発に抵抗する
でも、日本語としては不自然ですよね![]()
調べてみると、強く抵抗するという用例がありました。
なるほど、自然な日本語ですね![]()
今日の学び:
字面を訳すのではなく意味を訳し、聞き手に分かりやすく伝えるには単語のイメージを広げてそこから適切な日本語を当てはめる![]()
今日の課題:
変な日本語になるときは、下記の作業を加える。
①英英辞書で意味を調べる
②日本語の自然な表現を調べる
ちなみに、Activelyの意味は…
in a way that involves positive action:
He's very actively involved in (= does a lot of work for) the local party.
It's nice having a man who actively encourages me to spend money.
I've been actively looking for a job for six months.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/actively?q=actively
↑より![]()