通訳をするときに、平坦な日本語になっていたり、英語にいわゆる”日本語訳”を当てはめているときがあります。


そういう時は、変な日本語に聞こえたり、意味が分かりにくい印象を与えてしまいます。



たとえば、今日・・・

Actively resisted

という表現がありました。



字面だけ訳すと…活発に抵抗する

でも、日本語としては不自然ですよねドクロ




調べてみると、強く抵抗するという用例がありました。

なるほど、自然な日本語ですねクラッカー




今日の学び:

字面を訳すのではなく意味を訳し、聞き手に分かりやすく伝えるには単語のイメージを広げてそこから適切な日本語を当てはめるビックリマーク




今日の課題:

変な日本語になるときは、下記の作業を加える。

①英英辞書で意味を調べる

②日本語の自然な表現を調べる



ちなみに、Activelyの意味は…


in a way that involves positive action:


He's very actively involved in (= does a lot of work for) the local party. 

It's nice having a man who actively encourages me to spend money. 

I've been actively looking for a job for six months.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/actively?q=actively

↑より合格