翻訳業務は、たいていの場合、英訳か和訳かのどちらかです。





ごくまれに、英文の添削が依頼としてあがってきます。日本語と一緒に添えて提出される場合もあれば、英語だけ渡されて日本語で説明されることもあり、ケースバイケースです。






その時に思うのが、ビジネス文書であっても、論理性がない書き方をする人がいるということです。




もちろん、私も自分で作成するときはそうなのでしょうが、客観的に添削すると強く感じます得意げ






前後の関連性が見えなかったり、なかったり、背景や原因が明確に示されておらず行間を省いてあったり…。



行間を読む日本語で作成する場合はその方がよいのかもしれませんが、英語だとそれで相互理解が図れません。



そういう時は、もちろん書き手の思考回路を推測しながらの作業、相手に確認しながらの作業となるのですが、心理的につらいこともあります。





何がつらいかというと、わからないことももちろんですが、最終的に添削をして提出する相手は自分よりも上役や先輩であることが多いからです。どういう風に指摘したり説明するのか気をもんでしまいます。明日説明しなきゃかなぁ叫び