聞きやすい通訳の中に、やる気のある声という要素をあげていました。
そう、自分の声を聞いてFestgestellt(実感した)したのですが、私の英語の中には一部
”あなた、やる気あるの
”
つっこみたくなるようなものがありました。
自分自身で聞いてそうだったので、他人がきいたらさらにそう思うのでしょう![]()
もちろん、他人が話していることを基本的には訳すだけなので、それほど面白いわけではありません。しいていえば、脳をテキパキ動かすということが、刺激になって楽しいくらいです。
ただし、社内通訳の時、話者がゆっくりしているときは、それほどテキパキとする必要もないわけで、どこかでBoring(つまらない)と思っているのかもしれません。そして、それが意図せずして声に表れている![]()
目は口ほどにものをいう
声も思っている以上を伝えている
大反省です。
話者の意図していることを伝えるために、話者以上の説得力を持った声で話せるように気をつけないと![]()