前回、日本人が英語をしゃべるのに苦労する主な理由を4つ挙げました:

(1)日本語と英語の語順が違う

(2)日本語は英語ほど論理的ではない

(3)実際に英語に接する時間は非常に少ない

(4)英語には動詞の活用や時制、仮定法など日本語にない文法がある


まず、(1)日本語と英語の語順が違う、ですが、例を挙げると:

日本語: 鳥はかごの中で美しく鳴く。
英語: The birds sing beautifully in the cage.
(鳥は 鳴く 美しく かごの中で。)

と、中学の時に習ったように日本語は述語動詞が文の最後に来ますよね。英語は主語の次に動詞が来ます。


日本語では、「鳥は...かごの中で... 美しく... 鳴かない」と焦らしておいて結論を最後にコロっと変えることができるんですね。


英語は最初に何を伝えるか覚悟を決めておかないと、主語+ 述語動詞(=結論) となるので話せないんです。この語順は結構厳密に守られます。


で、日本語の語順に慣れ日本語頭脳が出来上がった我々が、英語をすっとしゃべれるためには、簡単な例文を繰り返して口慣らしをして、英語の語順を身につけてしまうことが大切です。


そして日本語では「私は」とか「あなたは」という主語もよく省略されます。「~を」「~に」に当たる目的語もはっきり言わなくても、文は出来てしまうんです。


例えば、

「先方からのご提案を受け、鋭意検討をしてきました。現在の厳しい状況の中でそれを実行するのはいかがなものかというご意見もあり、とりあえず前向きに検討を続けることにさせて頂きます。」

など、分かったような分からないような文は結構見るわけで、これを論理的な英語に訳すのは骨が折れます。


上の例は意図してぼやかしているわけですが、日本語は繊細であいまいなことを表現するのが得意な言語だからかもしれません。


でも何事も論理的に、具体的にはっきりと示さないと文が成り立たない英語を書いたり話したりするには、この日本語の持ち味は障害になります。

そう言う意味で、

(2)日本語は英語ほど論理的ではない

を日本人が英語がしゃべれない理由の2つ目に挙げました。


ブログのタイトルに「和文和訳の練習で英語が口をついて出てくる」、と妙なことを書いたのは、上に挙げたような例文の日本語はそのままじゃ英語に出来ない、という意味です。


もっと英語にしやすい「何がどうである」「誰が何をどうする」がはっきりした日本語に「和訳」して整理する練習が重要だと言うことなんです。


ちょっと長くなりましたので今回はこの辺で。続きは次回に話させて頂きます。


今日も私のブログに訪れて頂き有難うございました。