紹介文を・・・ | 福岡で働く青年実業家たちのバイク日記

福岡で働く青年実業家たちのバイク日記

バイクツーリングチーム"TK-BLAST"の公式ブログ

紹介文を 日→英→日 に翻訳してみます。


よーいスタート!!


当ブログをご覧いただきありがとうござます。

私たちは福岡を拠点とする青年実業家で結成したツーリングチーム、

TK-BLAST(ティーケーブラスト)です。

ツーリング・サーキット走行・ジムカーナ・ミーティングの様子など、

メンバーのバイクにまつわる話や、日々の出来事をアップしています。



このブログは以下の5人で運営しています。



CB・・・T貴社長(チーム会長)

ZRX-1・・・T也社長

ZRX-2・・・T和常務

R1000・・・K太常務

Z・・・K太郎常務



ブログのカテゴリーやコメントの名前が上記車種となっています。

若干うちうちなブログになっていますが、たくさんの方々に見ていただきたいと思います。

タイトル通り、福岡を拠点としております。

もしチーム加入やツーリングに参加されたい方がいらっしゃいましたら、

お気軽にコメントなりメッセージなりメールなりください。



You see our blog and do a Thank you state.
The touring team which we were young businessmen based in Fukuoka and formed,
It is TK-BLAST( tea Cave last).
As for the states of a touring circuit run, the gymkhana meeting,
I upload the story concerning the motorcycle of the member and a daily event.
I run this blog in following five people.
CB ... T President Takashi (team's chairperson)
ZRX-1 ... T 也社長
The ZRX-2 ... T sum managing director
R1000 ... K 太常務
Managing Director Z ... K Taro
The name of a category and the comment of the blog becomes the car model mentioned above.
I beat slightly, and it becomes the blog which is a house, but wants to have many various places watch it.
I am based in according to title, Fukuoka.
If the person that it wants to be participated in team participation and touring comes,
Willingly comment or a message or an email give.



あなたは我々のブログを見て、述べるThankをします。
旅行することはチームを組みます、そしてそれは、我々は福岡に拠点を置いて、作られる若いビジネスマンでした、
それは、TK-BLAST(お茶ケーブ最後)です。
旅行している回路の状態のために動くように、ジムカーナ会議、
私は、メンバーと毎日のイベントのオートバイに関して、物語をアップロードします。
私は、5人の後を追う際に、このブログを走らせます。
CB ... タカシT大統領(チームの議長)
ZRX-1 ... T也社長
ZRX-2 ... T金額常務
R1000 ... K太常務
Z常務 ... Kタロウ
ブログのカテゴリーとコメントの名前は、上記の自動車のモデルになります。
私はわずかに打ちました、そして、それは家であるブログになるが、多くのいろいろな場所にそれを見させたいです。
私は、タイトルによって基づかれます、福岡。
それがそうでありたい人がチーム参加に参加する、そして、旅行することが来るならば、
喜んで、コメントしてください、さもなければ、メッセージまたは電子メールは与えます。
































なんのこっちゃ!!!