Etsuko Barber
St. Mark's School of Texas, USA




わたしの学校では、生徒が中心となってさまざまな募金活動を行いました。


小学5年生のJake君は、お母さんが日本人で仙台出身であることから、何かできることはないかと相談にやってきました。

学校内では現金を扱えないことになっているので、Second Harvest Japanのウェブサイトを広めようと、有志をつのり、ポスターを作って校内に提示したり、折り紙で鶴を折り、そこにSecond Harvest JapanのウェブブサイトのURLを書いて、配ったりしました。



5月26日木曜日には高校生のWilliam君がオーガナイズし、我が校の高校生と近隣の女子校のとプロの音楽家とで、クラッシック音楽のベネフィットコンサートを開いて、ファンドレージングをすることになりました。

生徒やその家族、また一般の人達もコンサートに招待されています。この企画と平行して生徒会からも日本への義援金が贈呈されます。


わたしの学校のくわしい活動は、
コチラをご覧ください。
このたびの東日本大震災の犠牲者となった方々に哀悼の意を表するとともに、被災者の皆様に、心からお見舞いを申し上げます。一日も早い復旧を心からお祈り申し上げます。

TJFには、これまで事業で関わったみなさまをはじめ世界各国から、被災者の方々への励ましのメッセージが寄せられています。この場を借りて厚くお礼申し上げます。

私たちにできることには限りがありますが、被災地の復興に少しでもお役に立つことをしていきたいと思っています。

現在、多くの海外の小中高校の日本語のクラスで、東日本大震災のための募金活動のほか、子どもたちが被災者を想い、自分たちにできることを考えるためのクラス活動が行われています。

このブログでは、TJFに寄せられた先生がたのメッセージやアイディアを掲載し、より多くの先生がたと共有したいと思います。


公益財団法人国際文化フォーラム




In the days since the devastating earthquakes and tidal waves that struck eastern Japan starting on March 11, 2011, TJF has received countless messages from friends, colleagues, collaborators, and participants in our programs. We are sincerely grateful for your concern and encouragement.

TJF is deeply grieved by the tragic loss of life and livelihood resulting from this unprecedented disaster. We pray that the recovery effort will go forward quickly and that the hardships of the survivors will be overcome as soon as possible. TJF will extend assistance wherever it can.

In many Japanese classes at elementary, junior high, and senior high schools around the world, students are currently undertaking fundraising and other activities to help victims of the quake and tsunami. In this blog, we will be sharing messages and ideas sent to TJF by teachers participating in such projects with their students, with hopes that they will encourage and inspire others.

The Japan Forum