『どうして犬が好きかっていうとね(WHY WE LOVE DOGS) キム・レヴィン写真・文 江國香織訳 平成14年竹書房発行』を読みました。

ニューヨークを中心に活躍する写真家キム・レヴィンが撮影した犬の写真に添えたセンテンスを、小説家の江國香織が訳した写真集です。

キム・レヴィンは動物愛護協会に写真を提供するほど動物好きで、本書発行当時はボーダー・コリーとグレイハウンドのミックス犬「チャーリー」と暮らしていたそうです。そんな著者の温かい目線で犬たちが捉えられています。

 

私たちがティティとアスティが大好きな訳とひったり合うセンテンスがたくさんありました(以下、ネタバレ注意。出典上記)。

 

 「犬たちは気だかい(because they are loyal)」
 「こんなふうに私たちを見上げるし(because they look up to us)」
 「くるんくるんころがるし(because they roll over)」
 「おなかをなでてもらうのが好きで(because they like their tummies rubbed)」
 「ちょっかいもだす(because they tease)」
 「犬たちは誇りたかい(because they are proud)」
 「そのときそのときを愉しむ(because they enjoy the moment)」
 「目と目とで見つめ合えるし(because they look us in the eye)」
 「ブルーな気配も身にまとう(because they get the blues)」
 「おちゃめだし(because they're sly)」
 「いうことをきくし(ときどきね)(because they listen(sometimes))」
 「ひたむきだし(because they're serious)」
 「何事にも興味津々で(because they wonder)」
 「決して不平を言わないし(because they never complain)」
 「どんな状況でも私たちを愛してくれる(because they love unconditionally)」
 「ちゃんと待っていてくれるし(because they wait for us)」
 「いつも私たちの味方だ(because they stand by our side)」
 「舌をだすし(because they stick their tongues out)」
 「のびるし(because they stretch)」
 「すてきなキスをしてくれる(because they give good kisses)」
 「それにこの笑顔!(because they smile)」