私と彼とことば | Southern Hospitality

Southern Hospitality

A-townでの日々の事、思いなど気まぐれで書いてます。
2016年2月~乳がん日記もテーマ・ピンクリボンにて加わりました。

彼はもうアメリカに来て18年目なんですが、カタカナ語に弱いです。


なので、私が今度行くバハマも上手く一度では言えなくて、「アバマ」とか言いますし、店の女の子の名前も古株以外は中々覚えられません。


新人の名前はもう覚える気もない感じで、少し古い子の例えば、ノラの事を「ノマ」と呼んでいます。

ノマと呼んでもノラは振り向くんですが。


あと、ステファニーの事はジェニファーと呼んでました ( ´艸`)

さすがにステファニーは振り向きません。

ジェニファーという子は今にも過去にも居た事がありません。


そして、私の名前は忘れる事はないですが、上手く言えないですダウン


私の名前はちょっと名前も苗字も日本人以外の人には発音しにくいので、離婚後もEXの苗字を使っています。

戻すという事はしませんでした。


名前の方は人に呼ばれる時は大体、毎回間違った発音で呼ばれますし、そう呼ばれるのに慣れてしまったので、そう呼ばれても

「ハイビックリマーク」と出て行きます走る人


あと、どう呼んでいいか分からない、と思った人は、苗字にミスを付けて呼ばれますね。


日本に住んでいた頃でも苗字の漢字が変わっているので、読み間違いも多いですし、

「これはどうお読みしたら?」と聞かれる事がよくあったほどです。


LAで住んでいたアパートの玄関のインターカムの横の部屋番号の横に書いてある私の苗字も名前もスペルが間違っていました。

アルファベットの「P 」なんて入ってましたし。

そんな「P」の入る日本名ってないですよね。

日本人が見ても、日本人だとは思わない名前になってました 叫び


名前の方は他のアジアの国からの人達がしているように英語名を通名みたいにする事も考えましたが、特にコレビックリマークっと思うのが思い浮かばなかったので、EXが呼び始めた私のニックネームを店で使っています。


ので彼もその名前で私の事を呼びます。



そして、彼の名前ですが、彼も英語名の通名でマイケルを使っているので、私もそう呼んでいるんですが、本名のベトナム名は私は発音出来ていないそうです。


試しに呼んでみても、彼は振り向きません。


ファースト、ミドル、ラストと3つで出来ているんですが、どれ一つちゃんと発音出来てないらしいですダウン


私の耳にはどこが違うのか分からないんですけど ( ̄_ ̄ I)


中国語、韓国語、スペイン語はまだ見よう見真似で、聞いたのを真似して言ってみたら、


「そう、そう、上手いビックリマーク


とか言われるので、なんとかいけるみたいに思いますが、ベトナム語は真似してみてもダメみたいで、すんごい苦手です

 Y(>_<、)Y

なので諦めてます。


未だにベトナム語で喋れるのは、お母さんに会った時に挨拶する


「チャオ マァ (´∀`)」 しか言えません。


その次に、英語で言う HOW ARE YOU?的な挨拶文句も教えてもらったんですが、全然発音が下手でダメみたいでした。

それとその文句自体、何度教えてもらっても覚えられないんです。


なので、多分、彼らに取っても日本語は難しいんじゃないかと思います。


例えば、安倍首相の「アベ」だとか、沖縄の「オキナワ」、前の首相の「ノダ」

だとか、気合入れないと言えないみたいです。

それと覚えにくいそうで。


アベなんて簡単だと思いますが、彼は間違えて、「アビ」だとかと言う時がありますねぇ。


「なんで、日本語は子音にAの言葉が多いんだ、言いにくいあせる


と言っています。


そういえば、そうかもと気付きましたが。


なので、私の事を「トヨタビックリマーク」とか「カワサキビックリマーク」と呼ぶ、彼の友達がいますが、みんな気合が入ってます。

日本人みたいにサラリとは言えないみたいですね。


「カ!ワ!サ!キ!」みたいな。大袈裟に言うとそんな感じです。


彼の家族も知り合いの名前もみんな短いんですが、発音が難しいです。

なので、みんな彼のように英語名を通名で使っています。

トニーだとか、ティナだとか。


私と彼の共通の知り合いで「タンちゃん」っていう私と同じ年のベトナム人の女性がいるんですけども、


普通に「タンちゃんが、、」と始めても、彼には通じません。

やっと、後で、ああ、「タン」ね。

と言い直ししてます。


ちなみに彼のミドルネームも「タン」なんですが、タンちゃんの「タン」とはまた違うんだそうで、発音も違うらしくて。。ショック!


あと、ベトナムの麺類のフォーも日本人同士で言うフォーの発音では通じないですね。

はぁはてなマークって顔されます。


中々最初から言うの難しいので、「フォー」と言う時は気合が入ります。


そして、ベトナムの人には英語のサ行、ザ行が上手く発音出来ないみたいです。


なので、数字のゼロの事を「ジェロ」ってみんな言ってます。

数字の3は大袈裟に言うと、「トゥリー」って聞こえますし。

まだ、ありますが、今思い出すのはそれくらいです。


それと、何故だか郵便局の「ポスト オフィス」も彼らが言うのは理解しにくいですし、私が言うのも中々理解してもらえません。

私の方は普通に言えてると思うんです。

彼ら以外には一回で通じてますから。


あと、彼は蜂蜜とかメープルシロップのようなものが大好きなので、店に大きな容器で蜂蜜を買ってあるんですが、それを取って来て欲しい時に私に、


「ハニーハチ」とは言えなくて、「ホーニー馬」って言うんですね、毎回。


本人も笑っているんでそれはワザとかどうか分かりませんけど。


でも、多分、本当にいいのには言えないんだと思います。

どう頑張っても、そうしか言えないみたいな (^ε^)


まだ色々あったと思いますが、今のところ、こんな感じですが、特別、言葉の面で困るという事はあんまりないですねぇ。

彼が結構、英語が出来るので。


お互いの国の言葉がダメダメでも ニコニコ