¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
赤字が自分の質問
青字がAIの答え
黒字が全部書き起こした後の
自分の追記感想です。

下線と大文字は私が入れたものです。

¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨

中国ドラマの陳情令について

質問があります。

 

陳情令には

中国版と日本版とあって

ラストシーンの順番が

少し変更されていたり

途中のシーンでも

少し改変があったようですが

それは

何のためだと

思われますか?

陳情令についての質問

ありがとうございます。

 

陳情令は

中国の人気BL小説「魔道祖師」を

原作としたドラマですが

中国では

同性愛や性的な表現に

厳しい規制があります

 

(それは

聞いたことがありました)

 

そのため

ドラマでは

魏無羨と藍忘機の関係を

友情として描き

キスシーンや抱擁シーンなどを

カットしたり変更したり

しています

 

(そうなんですか

AIの分析ではか)

 

ーーーーーーーー

 

日本版では

中国版よりも

原作に忠実な形で放送するため

一部のシーンを追加したり

順番を入れ替えたり

しています

 

(そうなんですか

AIの分析ではか)

 

ーーーーーーーー

 

例えば

最終回のエンディングでは

 

中国版では

魏無羨と藍忘機が

雲深不知処で別れるシーンが

最後になっていますが

(別れると言うか

最後、藍湛の呼ぶ声で

魏嬰が振り向くシーン)

 

日本版では

その前に

二人が一緒に暮らすシーンが

入っています。

(暮らしません

 

別れた後

藍湛の呼ぶ声で

魏嬰が振り向くシーンで

藍湛と魏嬰が再開し

藍湛が宗主になっていて

懐桑と3人で会います

 

この辺の事を

暮らした

と言っているのかな)

 

これは

原作では

二人が結ばれて幸せになることを

示唆しているからです。

 

また

途中のシーンでも

日本版では

魏無羨と藍忘機の距離が

近づく描写

二人の心情を表すセリフなどが

追加されています。

(そうなのかな

 

中国版を

全部きちんと見た訳でないので

分からないです)

 

これらの変更は

日本の視聴者に

原作の魅力を

伝えるため

だと

思われます。

(そうなんですか

AIの分析解釈では

 

でもやはり

監督さんとかの

コメントを聞かないと

本当の所は分からない

と思いました)

そうですか

 

私は少し比べた物を

見たのですが

そういった意味合いは

感じませんでした

そうなのですね。

 

他の意味合いはありますか?

他の意味合いというと

どのようなものをお考えですか?

 

私は

ドラマの変更は

主に

原作の内容

中国と日本の

文化や規制の違い

によるもの

だと思っています。

 

もちろん

ドラマ制作には

様々な要素が関係しているので

私が知らない理由も

あるかもしれません。

(そうですね

そうなんですよね)

 

私は

ドラマを楽しむためには

中国版と日本版の両方を見て

比べるのも面白いと思います。

(そうですね)

 

どちらの版も

魏無羨と藍忘機の物語を

感動的に描いていますから。

(そうですね)

 

第36弾⑵へつづく・・・しっぽフリフリ