なぜかwhatを使うべきところにhowを使ってしまう日本人がいる。
頭ではわかっているのかもしれない。学校では勉強したかもしれない。
でも咄嗟に出てきてしまった場合に間違えてしまうことが多い。
その代表例が
what do you think about~なのに*(1)how do you think about~と聞いてしまう。
通じるのでコミュニケーション上は問題ないけど、
違和感を覚えた表現は自分のためにメモをしておきたい。
というのも違和感というのは最初に感じることで、
日本に住んでいて
あまりにも多くの人がhowを使い始めると
違和感だったはずのことが普通になってきてしまうからだ。
そんなジャパニッシュという、日本で話されている新しい形の英語から
オーセンティックなアメリカ英語を守るために気づいた事は記録しておきたい。
違和感を覚えたことにより、考えさせられることもあり、
違和感から派生して考えて学ぶことを楽しみたい。
決して人の間違いを指摘することを目的としたメモではない。
例えば英語で
what do you think about~と、「think」、どう思うかの場合はwhatという表現になり、
how do(would) you feel aboutと、「feel]、どう感じるかの場合はhowという表現になる。
thinkはwhatでfeelはhow。この違いをどう説明できるか。
ちなみに how do you think you are going to make it?は
あとに続く動詞にthinkがかかっているので正しい表現。
これを日本語に訳そうとすると変な訳になる。
どうやって上手くやるの?
make itは「作る」という意味の他、うまくいく、成功させるという意味がある。
訳が難しいのは、どういう文脈かわからないこと、特にitがわからないところにある。
表現として
We made it to the finals!などがあり、
この場合は「決勝まで進んだ」とはっきりした訳になる。
このmakeの使い方もニュアンスを含めてうまく使うのは意外に難しい。
こうやってどんどん派生していく。
そしてもう一つの英語のおもしろさは
誰もが知っているシンプルな単語にいろんな意味が込められており、
そのシンプルな単語を文脈に用いると
実に豊かな表現をすることが可能になるところにあるのかもしれない。
