「字幕派?吹き替え派?」・ブログネタ | あるフランス人の日本語練習ノート

あるフランス人の日本語練習ノート

2010年9月から独学者として日本語を習っています。
そのブログを使って、自分の言葉で文章を試してみます。
小学生のような記事かもしれませんが私の日本語を発展するために頑張ります。^^

字幕派?吹き替え派? ブログネタ:字幕派?吹き替え派? 参加中
本文はここから


字幕派?吹き替え派?


当然、字幕派ですよ。


言語の独学者として、それはすごく効果的です。

でもフランスでは、外国の映画は皆吹き替えされています。ケベック州の映画まで吹き替えされています。はい、そのくらい。
子供の頃(今も)、テレビで吹き替え映画だけ放送されていました。
で、DVDが発展して、字幕映画は簡単に見つけられるようになりました。

言語を学ぶ時、英語も日本語も同じ方法を使いました。
一年半~二年間、字幕映画を見ます。
最後の六ヶ月は見たことがある字幕映画をもう一回見ますがその時は字幕を使いません。話をもう知っているので、言うことを全部分からなくても内容は大体分かります。
その後字幕を決して使いません。
すごく言語を身につけられます。


個人的には、吹き替え映画を見ることがもうできません。

絶対無理。
話し方は違っているのです。(時に日本映画の場合)
それに、字幕映画を見ることは慣れているので、唇の動きと声の音が一致しないのはすぐに気づきます。

でもなぜか例外が一つあります。「パルプ・フィクション」という映画のことです。
フランスの吹き替えはとてもよかったです。




○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●


> Sous-titres ? Doublage ?

Bien sûr sous-titres !

En tant qu'apprenant (autodidacte) de langue étrangère, c'est vraiment efficace.

Mais en France, les films étrangers sont tous doublés. Jusqu'aux films québécois ! Oui, à ce point-là.
Quand j'étais enfant (et c'est encore le cas maintenant), tous les films diffusés à la télé étaient doublés.
Puis, avec le développement du DVD, les films sous-titrés sont devenus plus faciles à trouver.

Au moment d'apprendre une langue, j'ai utilisé la même méthode pour l'anglais et le japonais.
Pendant un an et demi, deux ans, je regarde des films sous-titrés.
Durant les derniers six mois, je regarde une fois de plus des films que j'ai déjà vu, mais cette fois sans sous-titres. Comme je connais déjà l'histoire, même si je ne comprends pas tout ce qui se dit, je comprends le contenu.
Après ça, je n'utilise plus les sous-titres.
Et on s'est vraiment imprégné de la langue .


D'un point de vue plus personnel, je ne peux plus regarder un film doublé.

C'est juste plus possible.
Les façons de parler sont différentes. (Surtout pour les films japonais)
En plus, comme je suis habitué à regarder des films sous-titrés, je vois tout de suite que le mouvement des lèvres n'est pas synchronisé avec le son de la voix.

Mais, je ne sais pas trop pourquoi, il y a une exception. « Pulp Fiction ».
Le doublage français est vraiment bon.