昨日テキストで例文を読んだことについて。
>「太陽が出たので、段々雪が解けてきた。」
ちょっと待って! (ノ゚ο゚)ノ
解ける?溶けるではなく、融けるではなく、解ける???
あんなこと字引でも見たことありません。
「問題を解く。」 OK
「問題が解けるか。」 OK
「日本語が解かりますか。」 OK
「雪が解ける。」 NG
意味は全然違います。
漢字は何でそんなに意味がありますか。 (T▽T;)
日本語がやはり驚きの連続です。
○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●
> [解ける] ? [Fondre ?]
C'est à propos d'une phrase d'exemple que j'ai lu hier dans un manuel.
>「太陽が出たので、段々雪が解けてきた。」
(Comme le soleil est sorti, la neige a fondu progressivement.)
,
Stop ! Attendez un peu ! (ノ゚ο゚)ノ
解ける?溶けるではなく、融けるではなく、解ける???
Je n'ai jamais vu une telle chose dans mon dictionnaire.
[Résoudre un problème] ・ 「問題を解く。」 OK
[Pouvez-vous résoudre ce problème ?] ・ 「問題が解けるか。」 OK
[Comprenez-vous le japonais ?] ・ 「日本語が解かりますか。」 OK
[La neige fond.] ・ 「雪が解ける。」 NG
Le sens est complétement différent. [La signification est complètement différente.]
Pourquoi y a-t-il tant de significations pour un kanji ? (T▽T;)
Il n'y a pas de doute, le japonais continue à me surprendre.