解ける? | あるフランス人の日本語練習ノート

あるフランス人の日本語練習ノート

2010年9月から独学者として日本語を習っています。
そのブログを使って、自分の言葉で文章を試してみます。
小学生のような記事かもしれませんが私の日本語を発展するために頑張ります。^^

昨日テキストで例文を読んだことについて。

>「太陽が出たので、段々雪が解けてきた。」

ちょっと待って! (ノ゚ο゚)ノ

解ける?溶けるではなく、融けるではなく、解ける???

あんなこと字引でも見たことありません。

「問題を解く。」 OK
「問題が解けるか。」 OK
「日本語が解かりますか。」 OK
「雪が解ける。」 NG 

意味は全然違います。
漢字は何でそんなに意味がありますか。 (T▽T;)

日本語がやはり驚きの連続です





○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●

> [解ける] ? [Fondre ?]

C'est à propos d'une phrase d'exemple que j'ai lu hier dans un manuel.


>「太陽が出たので、段々雪が解けてきた。」
(Comme le soleil est sorti, la neige a fondu progressivement.)
,
Stop ! Attendez un peu ! (ノ゚ο゚)ノ

解ける?溶けるではなく、融けるではなく、解ける???

Je n'ai jamais vu une telle chose dans mon dictionnaire.

[Résoudre un problème] ・ 「問題を解く。」 OK
[Pouvez-vous résoudre ce problème ?] ・ 「問題が解けるか。」 OK
[Comprenez-vous le japonais ?] ・ 「日本語が解かりますか。」 OK
[La neige fond.] ・ 「雪が解ける。」 NG 

Le sens est complétement différent. [La signification est complètement différente.]
Pourquoi y a-t-il tant de significations pour un kanji ?  (T▽T;)

Il n'y a pas de doute, le japonais continue à me surprendre.