こんばんはsakuranです
第1回穴埋め英会話【夕食は何?】で
daiサンからご意見いだたいておりますが
予想以上の書き込みに ここまで考えていませんでした
確かに他の方の書き込みが気になるかもしれませんね
ただ今管理人・hiraサンに相談中です
フォルダの設定がムリならメルアドに投稿してもらうか…
とにかくhiraサンからの連絡を待ちましょう!
* * * * *
■和文
A:お腹ペッコペコ。夕食は何?
B:○○○よ。もうすぐできるはずだわ。【should, ready】
□英文
A:I'm really hungry. What's for dinner?
B:○○○. It should be ready soon.
◆解説
「お腹ペッコペコ」=「I'm really hungry.」
「I'm very hungry.」「 I'm starving.」 どちらもOK
一般的に使われるのがhungry 餓死状態を表すstarve
後者は「お腹空きすぎて死にそうだ」のニュアンスですね
「夕食は何?」=「 What's for dinner?」
supperとdinnerの違いは
supper=軽い夕食、dinner=1日の主要な食事
日本人は夜メインが多いのでdinnerがベター
What is the dinner/today's dinner?
会話ではどちらも相手に通じます
でもWhat's for dinner?って言いやすくないですか?(^^)
ここで「for」は↓の意味を表します
《獲得・追求・期待・願望》…を得るために[の];…を求めて、望んで
「○○○よ。」=「○○○.」
The dinner is.../It is.../Today is...etc
みなさんセンテンスを作っていますが
「pasta」「Sukiyaki」「茶碗蒸し」「boiled saury」「beaf stew」
「ODEN」「meat sauce spaghetti and salad」「pork cutlet」「stew」
実は単語だけで充分なんです!
「もうすぐできるはずだわ。」=「It should be ready soon.」
「できる=can / be able to~」がすぐに出てくると思いますが
できる=用意ができる=ready(形容詞)
「should+原形」ですので「should be ready」の形を取ります
* * * * *
いかがでしょう?
お1人ずつコメントを返すのがベストなんですが
今回はまとめてさせていただきました
もし可能でしたら
1文(和文)には1センテンス(英文)でお願いします(^^)
If you have any questions, please entry them.