Good evening☆ マユ です。


自分の言いたいことをうまく英語にできない。

その要因のひとつとして、私たちには、日本語の文章をそのまま英語の文章にtranslateしようとするくせがあることが挙げられると思います。


たとえば、

 『富士山が見える。』 と言う時、

 

Mt. Fuji can bee seen.

だとか、

Mt. Fuji is visible.

 

といったような英文が浮かんだ方、いませんか?

もちろんこの文章で通じますが、ネイティブの人たちの発想では、


We can see the mountain.

の方が耳に馴染みます。

 

このように、日英では主語に何が来るかが異なっていたりします。

英文に触れるときに注意して見たり聞いたりしてみるとおもしろいですョ^^

 

sakuranさんの記事にあった、


What makes you so surprised?

もそうですよね。

 

 

では問題です!

 

『この道を行けば駅に着きますよ。』

『彼がいると緊張しちゃう。』

 

この二つの文章を、いつもとちょっと違う発想で英文にしてみてください☆

正解は後日コメント欄にアップしますね♪