悲しいお母さんの声から台湾語と台湾歴史を勉強する唄①歌詞とその事件 | 台南在住日記とか

台南在住日記とか

Made in Taiwan, Live in Taiwan.

 

 日本人の記事をたくさん拝見して、時には台湾のある歴史を気にしてくれる人がいますね。

 

 感心してコメントしたい時もありますが、書き始めると気分が複雑になってコメントだけで済めない気がして諦めました

 

 でも、最近はその歴史を話している唄を見つかったので、これでちょっと語ろうと思います。

 

 この台湾語の唄は「萬千花蕊慈母悲哀」と言います。

 

 萬千(マン・ツェン)右矢印万千

 花蕊(フェ・ルイ)右矢印

 慈母(仮名で音訳できない)右矢印優しいお母さん

 悲哀(ビ・アイ)右矢印悲しみ

 

 つまり、万千の花のような悲しいお母さんの心という意味ですね。

 

 では、まず歌詞を見てみましょう。

 

下晡 一个人踮厝內
ē-poo, tsi̍t ê lâng tiàm tshù-lāi

午後 一人で家にいる


西北雨 沃澹窗外的衫
sai-pak-hōo, ak-tâm thang-guā ê sann

干している洗濯物は 夕立で濡れた


外口的人 猶未轉來
guā-kháu ê lâng iah-buē tńg--lâi

出かけたあの人 まだ帰ってこない


戇戇咧等 戇戇攑一支雨傘
gōng-gōng--leh tán, gōng-gōng gia̍h tsi̍t ki hōo-suànn
ぼうっとして待ち続け ぼうっとして傘をさし

為你 幾若擺睏袂去
uī lí, kuí-nā pái khùn bē khì

君のために 何週間も寝られず


全世界 揣袂著你的形影
tsuân-sè-kài, tshuē bē tio̍h lí ê hîng-iánn

どこへ行っても 君を見つからない


凡勢 會當共你放捒
huān-sè, ē-tàng kā lí pàng-sak

いっそ 君を諦めれば


氣身惱命 我哪會攏無要無緊
khì-sin-lóo-miā, guá ná-ē lóng bô-iàu-bô-kín
あっ!もう!なんで私はこんなにのんびりにいられるの?


踮遮規暝 看電火閃爍
tiàm tsia kui-mê, khuànn tiān-hué siám-sih

一晩中ここにいて 電灯の点滅を見て


我踮遮等待 拍無去的人
guá tiàm tsia tán-thāi, phah-bô--khì ê lâng

ここに待ち続けて 消えた人を


聽厝內的聲 聲聲佇咧吼
thiann tshù-lāi ê siann, siann-siann tī-leh háu

家の声を聞いて 泣き声だらけ


我踅來踅去 思念火燒房間
guá se̍h-lâi-se̍h-khì, su-liām hué sio pâng-king

家で歩き回り 会いたい思いが火になってこの部屋を呑んだ

袂開的花 無欲轉來的人
buē khui ê hue, bô beh tńg--lâi ê lâng

咲かない花 帰らない人


美麗的你啊 想著你彼當時 攑懸你的旗仔
bí-lē ê lí--ah, siūnn tio̍h lí hit-tong-sî, gia̍h kuân lí ê kî-á

きれいな君よ 君が旗を高く掲げる姿を思い出した


路邊的話 滿街路雨紛飛
lōo-pinn ê uē, muá ke-lōo hōo hun-hui

町の噂は 雨のように散らし


時代的變卦 孤單的我一个人 問天也毋捌
sî-tāi ê piàn-kuà, koo-tuann ê guá tsi̍t ê lâng, mn̄g thinn iā m̄-bat

時代の変わり 孤独な私は一人ぽっちで 神様を聞くのもできない

手內啥物攏無 只賰我欲予你的愛
tshiú lāi siánn-mih lóng bô, tsí tshun guá beh hōo lí ê ài

手のひらに何もない 君への愛しか残らない


有血有肉的人 煞下落不明
ū hueh ū bah ê lâng, suah hē-lo̍h-put-bîng
血も肉もある生きてる人間 なんで消えるの?

共你的 記持啊 囥佇我的心內
kā lí ê kì-tî--ah, khǹg tī guá ê sim-lāi

君についての思い出を 心の底に隠して


騎你的 白馬啊 行你欲行的路
khiâ lí ê pe̍h-bé--ah, kiânn lí beh kiânn ê lōo

君は君の白い馬を乗って 自分の道を歩いてよ


風吹來 花落塗 點一欉香祈求
hong tshue lâi, hue lo̍h-thôo, tiám tsi̍t tsâng hiunn kî-kiû

風が吹いてきて 花を散らし 線香を燃やして祈り


(南無觀世音菩薩)
(lâm-bû-kuan-sè-im-phôo-sat)

南無観音菩薩よ

若準講你 算著這齣悲劇
nā-tsún kóng lí, sǹg tio̍h tsit tshut pi-kio̍k

もしこの悲劇を 予測できたなら


你敢會看顧 紲落來伊頭前 彼逝歹行的路
lí kám ē khuànn-kòo, suà--lo̍h-lâi i thâu-tsîng, hit tsuā pháinn kiânn ê lōo

この子のこれからの険しい道を 見守ってあげるの?


夢中的我 看你沓沓仔行
bāng-tiong ê guá, khuànn lí ta̍uh-ta̍uh-á kiânn

夢の中に 君がゆっくり歩いていく姿を見て


牽你的亡魂 有一工咱做伙 轉去彼个所在
khan lí ê bông-hûn, ū tsi̍t kang lán tsò-hué, tńg-khì hit ê sóo-tsāi

君の魂を鎮め いつか一緒に彼岸へ行こう

我 蔫去的愛(規路攏是)
guá, lian-khì ê ài(kui-lōo lóng sī)

私の枯れた愛(道に散らし)


佮你 恬去的心(你)
kah lí, tiām--khì ê sim(lí)

君の 静かになっていく心と


佇這烏暗時代(佇這烏暗時代)
tī tse oo-àm sî-tāi(tī tse oo-àm sî-tāi)

この暗い時代に(この暗い時代に)


是有緣無份(想欲講出)
sī ū-iân bô-hūn(siūnn beh kóng-tshut)
縁があるけど份はないね(言い出したいなぁ)

寫袂了的批(的)
siá bē liáu ê phue(ê)

書きかけたままの手紙(の)


佮講袂煞的話(奈何)
kah kóng bē suah ê uē(nāi-hô)

言いかけたままの話(切ない)


(亻因) 開袂完的銃(開袂完的銃)
in khui bē uân ê tshìng(khui bē uân ê tshìng)

(彼たちが)発砲し続ける銃(発砲し続ける銃)


看人去樓空(火烌猶在)
khuànn lâng-khì lâu-khang(hué-hu iû-tsāi)

誰もいなくなった(灰燼がまだ残り)

雨 微微仔落
hōo, bî-bî-á lo̍h

雨は しとしと降ってきて


天 微微仔光
thinn, bî-bî-á kng

空は 薄らと光っていき


看你 微微仔笑
khuànn lí, bî-bî-á tshiò

君は 微笑んで


後世人再會
āu-sì-lâng tsài-huē

来世でまた会おう

 

 実はこの唄を作ったバンド珂拉琪(Collage)はどの事件や時代を語っているか言ってませんが、歌詞を読むと、台湾人のみんなはある事件を連想しました。

 

 その事件は1947年から1987年にかけた白色テロです。