前回書いた
「肩こりは英語に訳せない」
これはどういうことかって言いますと、
英語圏の人は肩がこらないってことです。
なぜか?
①日本人(韓国人や中国人など蒙古系)は
まぶたが一重で、厚ぼったい人が多い
②アメリカ人(アングロサクソン系)は
眉部の出っ張りが強く、まぶたが眼の骨格のなかに
入り込むような感じな人が多い(俗に言う彫りの深い)
ここで解剖の話
まぶたの解剖の違いが関係しているといわれています。
①は横走靭帯というまぶたを上げにくくする靭帯が
しっかりあるため、もともとまぶたが重い、まぶたを持ち上げにくい
②は横走靭帯が強くないので
しっかり眼の骨格のなかにまぶたを持ち上げやすい
なぜ肩が凝るのか...
まぶたを上げる筋肉には2種類の筋肉があります。
1)意識して力を入れる眼瞼挙筋
2)無意識に力が入るミューラー筋
①の人たちは
1)の筋肉に関して
まぶたが上げにくいし、それで少しでもさがれば、一生懸命上げようとするので
おでこの筋肉を使い、さらに見にくいため、顔を上げるために
首の筋肉に力が入る。
2)の筋肉に関して
まぶたが下がると無意識に筋肉が緊張し、その信号が
勝手に脳に送られます。
そして脳が、今は緊張しなくてはいけないときだからと
肩や全身の筋肉の緊張を呼び起こし
四六時中筋肉がこわばることになり
肩こりや頭痛、全身の倦怠感などが起こるといわれています。
②の人たちは
以上のことが起こりませんので
すなわち
肩こり知らずです。
だから
肩こりって英語に訳せないんです。
他には訳せる言葉があるんでしょうか?