つれなき姫"La Belle Dame Sans Merci", by John Keats | 萬日記 ガラクタ部屋とも云う

つれなき姫"La Belle Dame Sans Merci", by John Keats

そういえばモルガン・ルフェイの詩を挙げたけど、キーツのつれなき姫(乙女)を上げていなかったので

カウパーのつれなき姫

カウパーはトラック・バック先

 

 

 

 

 

 

 

 

Manuscript

                          I

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.

                          II

 

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.

                          III

 

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.

                          IV

 

I met a lady in the meads,
Full beautiful - a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

                          V

 

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.

                          VI

 

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery's song.

                          VII

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said -
'I love thee true'.

                          VIII

 

She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.

                          IX

 

And there she lulled me asleep
And there I dreamed - Ah! woe betide! -
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.

                          X

 

I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried - 'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'

                          XI

 

I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.

                          XII

 

And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.

 

キーツを紹介するのは筋違いかもしれませんがとりあえず誰?

ということで(ぐぐれば直ぐ出てきますが)

 

 

関連文献

著者: ブルフィンチ, 野上 弥生子
タイトル: 中世騎士物語

 

 

著者: 田中 仁彦
タイトル: ケルト神話と中世騎士物語―「他界」への旅と冒険
著者: 須田 武郎
タイトル: 中世騎士物語

 

 

 

 

著者: 菊池 淑子
タイトル: クレティアン・ド・トロワ『獅子の騎士』―フランスのアーサー王物語
著者: トマス ブルフィンチ, 市場 泰男
タイトル: シャルルマーニュ伝説―中世の騎士ロマンス
著者: 平尾 浩三
タイトル: ザイフリート・ヘルブリング―中世ウィーンの覇者と騎士たち
著者: ゲルハルト アイク, Gerhard Aick, 鈴木 武樹
タイトル: 中世騎士物語
著者: トマス ブルフィンチ, 野上 弥生子
タイトル: 中世騎士物語
著者: 関本 栄一
タイトル: 中世騎士物語
著者: 石田 基広
タイトル: パリスとヴィエンナ―中世低地ドイツ語による騎士物語