なんとなくそちらのほうが美しいかなと思って
ちょっとした自分の好みを古文で書こうと思ったのだが、
ワタクシ現代人であるからして、果たしてその作り上げた古文が正しいのか否かわからず
そんなときにこんなサイトを見つけてご協力を仰いだ
古文と現代文を相互変換!
http://honnyaku.okunohosomichi.net/download001.htm
便利な世の中になったもんだ
ダウンロードして早速変換
『女性が、普段は控えるようなな胸が、ショルダーバッグをた風流のためがすることによって双丘が[私・あれ・足]ら私になるのはもっとも興奮をする』
うん、意味不明だ
Bカップ女性のたすきがけに非常に興奮するのである。
でもなぜか「けしからん」という気持ちになるのだ。
ミニスカートや胸の谷間には「うほっ」っという気持ちだけなのに、
たすきがけだけはなぜか説教したくなるのだ。
巨乳のたすきがけに対しては何にも思わないのだ。
この文章を
もう1回翻訳してみよう
『Bカップを女性のた風流が蹴りに非常に興奮をするのでいる。
でもなぜか「異様だろう」といえる気持ちになるのだ。
ミニスカート胸の谷間にはか「えるほっ」っといえる気持ちを抱けなのに、
た風流が蹴り抱けはなが仏の教えを説きたくなるのだか。
巨乳のた風流が蹴りに対では何にも思私ないのだか。』
「えるほっ」
ここまで書いて気が付いた
古文→現代文の翻訳をしてた・・・
現代文→古文に切り替えてもう一回
『女性の、普段は控ゑめなる胸、肩紐のたすきけにより、双丘くりきりとあらはになるはいとうはぐむ』
!!!
これはいいかもしれない
エロエロ話も古文にすれば実に趣きがある