【古典のお勉強】企画倒れ? | 日々戯言をのたまっちゃう

日々戯言をのたまっちゃう

エロいことばかり。。。

改め

適当なことばかり。。。

なんとなくそちらのほうが美しいかなと思って

ちょっとした自分の好みを古文で書こうと思ったのだが、

ワタクシ現代人であるからして、果たしてその作り上げた古文が正しいのか否かわからず

そんなときにこんなサイトを見つけてご協力を仰いだ

古文と現代文を相互変換!

http://honnyaku.okunohosomichi.net/download001.htm

便利な世の中になったもんだ

ダウンロードして早速変換

『女性が、普段は控えるようなな胸が、ショルダーバッグをた風流のためがすることによって双丘が[私・あれ・足]ら私になるのはもっとも興奮をする』

うん、意味不明だ

Bカップ女性のたすきがけに非常に興奮するのである。

でもなぜか「けしからん」という気持ちになるのだ。

ミニスカートや胸の谷間には「うほっ」っという気持ちだけなのに、

たすきがけだけはなぜか説教したくなるのだ。

巨乳のたすきがけに対しては何にも思わないのだ。

この文章を

もう1回翻訳してみよう

『Bカップを女性のた風流が蹴りに非常に興奮をするのでいる。

でもなぜか「異様だろう」といえる気持ちになるのだ。

ミニスカート胸の谷間にはか「えるほっ」っといえる気持ちを抱けなのに、

た風流が蹴り抱けはなが仏の教えを説きたくなるのだか。

巨乳のた風流が蹴りに対では何にも思私ないのだか。』

「えるほっ」

ここまで書いて気が付いた

古文→現代文の翻訳をしてた・・・

現代文→古文に切り替えてもう一回

『女性の、普段は控ゑめなる胸、肩紐のたすきけにより、双丘くりきりとあらはになるはいとうはぐむ』

!!!

これはいいかもしれない

エロエロ話も古文にすれば実に趣きがある