落ち着かない話 | バベルの平屋
今日はハロウィンですな。




ハロウィンとは言っても「メキシコのプロレスラー」じゃないぞ。ってわからないかw



ハロウィンwikiで調べてみると冒頭にこんなことが書かれてた。
ハロウィン 、あるいはハロウィーン (Halloween, Hallowe'en) はヨーロッパを起源とする民族行事で、カトリックの諸聖人の日(万聖節)の前晩(10月31日)に行われる。諸聖人の日の旧称"All Hallows"のeve(前夜祭)であることから、Halloweenと呼ばれるようになった

収穫祭とは全く関係い」のな・・・orz


まぁ、それはさておき、ハロウィンと言えば「トリックオアトリート(お菓子をくれなきゃいたずらするぞ)やろ




んで、ふと思った。





俺の大好きなエキサイト翻訳を使って訳してみようと






原文:Trick or treat
訳 :
トリック・オア・トリート




・・・・・・・・・・・



(゜ロ゜屮)屮ハァ!?






おいおいちょっと待てと・・・しかし紳士である俺は重要なことに気がついた


「.(ドット)」が無いと

原文:Trick or treat.
訳 :
だますか、または扱ってください。



意味がわからなくなった・・・;


なにを頼んでいるんだ




皆さんこんにばんちは、冒頭から着地地点がわからないジェントルマン@羽鈴です。




昨日あたりかたトリックオアトリートがちらほら飛び交っていて、よく目につくんだけれども、今日活字で読み間違えてしまった




「とりっくおあとろーり」




トリックオアとろ~りってなんだw




で、ちょっとハロウィン風に考えてみた。




トリックオアトローリ

いたずらするかとろろぶちまけたろか!
$バベルの平屋-とろろ
どっちも嫌や



トリックオアドローリ

いたずらするか巨神兵呼ぶ
$バベルの平屋-巨神兵
くさってやがる!




で?って感じか



あ、やば、仕事中だったw




つーか、タイトル間違ったな。



「落ち着かない話」じゃなくてオチつかない話」だったw


追記:
本日最後の仕事は、個人情報の書類をシュレッダーにかけること1時間・・・・・ぐはっ





じゃ、あでゅー