今天在高级班会话课上,跟学生聊五一长假时,学生问日本的レギュラー、軽油、ハイオク中文应该怎么说。其实中国的叫法跟日本完全不同,我简单地整理一张表供大家参考。

 

Today in the advanced conversation class, while discussing the Labor Day holiday with my students, they asked me how to say "regular gasoline," "diesel," and "high octane gasoline" in Chinese. In fact, the naming conventions in China are completely different from those in Japan, so I simply put together a table for everyone's reference.

 

今日の上級会話クラスで、五一労働節の話をしていたら、生徒から日本語で「レギュラー、軽油、ハイオクの中国語は何と言うのですか?」と質問されました。中国語と日本語の呼称が全く異なるため、私が簡単な表でまとめたので、興味がある方参考してください。

 

https://www.chinesethomas.com/blog.html