何度か書きましたが韓国語は趣味で勉強しています。
時々ぶち当たる壁。
それは結構 簡単な言葉だったりします。
좀 チョム…ちょっと
誰かを「ちょっと」よこして下さい…누구 좀 보내 주세요
ヌグ ジョム ポネジュセヨ
部屋を「ちょっと」掃除します…방 좀 청소해요
パン ジョム チョンソヘヨ
これ 「ちょっと」食べて見る?…이거 좀 먹어볼래?
イゴ ジョム モゴボrレ
私と「ちょっと」話しよう…나란 얘기 좀 해
ナラン イェギジョメ
ハングルで見るぶんには分かりますが、聞き取るとなると厄介です
좀해…チョム+へ=ジョメ ”좀…下にパッチムがあると隣の해と関わりが出来、変ります。それを私は聞き取れません。
そして日本語にする時は訳されない方が多かったりします。
イェギジョメ、頭の中ではジョメとはどんな単語でなんと言う意味だろう?
こう考えます。大好きなシンイで拾ったヨンのセリフ。
ウンスを奪い返しにキチョル邸に乗り込むヨン
一戦交えてからキチョルは酒の席を設けます。腹ペコのウンス。この流れはシンイファンはもう語りつくしたかと…
小説日本語版 最初は「なりませぬ」次に「少しはじっと」
韓国版 最初が「가만 계십시오」カマン ケシブシオ
次が「좀 가만」
「좀 가만」チョム カマン ちょっと じっとして…( ´艸`)
相手は天界の医員で敬う相手ですが思わず出たセリフです。
ヨンはもう手に負えてません(`∀´)
毒に倒れたウンス、2度目の解毒薬をとりに行く時ウンスは徳興君を
殴ってきてとヨンにお願いします。その時もこの좀が使われます。
ウンス「チョム ペジュジー」
ヨン「チョム ペジョッスムニダ」…殴るは때리다…テリダ
辞書には無かったペジダ…どんな意味なのか?ハングル表記も分からない…(-"-;A
その愛…그 사랑 지키는것 쉽지않는데 각오하고 시작했어요?
私達ができる事…우리가 할수있는일…ウリガ ハルスインヌンニル
ひたすら見守るしか…오로지 지켜볼수밖에…オロジ チッキョボル ス パッケ
p(^-^)q…(ノ_・。)…(ノ_-。)…(_ _。)…。・゚゚・(≧д≦)・゚゚・